NL/BG 11.17: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 11| Hoofdstuk 11: De kosmische gedaante]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 11| Hoofdstuk 11: De kosmische gedaante]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 11.16| BG 11.16]] '''[[NL/BG 11.16|BG 11.16]] - [[NL/BG 11.18|BG 11.18]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 11.18| BG 11.18]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 11.16| BG 11.16]] '''[[NL/BG 11.16|BG 11.16]] - [[NL/BG 11.18|BG 11.18]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 11.18| BG 11.18]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Dutch}} | ||
==== VERS 17 ==== | ==== VERS 17 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च | |||
:तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् । | |||
:पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद् | |||
:दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca | ||
: | :tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam | ||
: | :paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād | ||
: | :dīptānalārka-dyutim aprameyam | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
kirīṭinam — met helmen; gadinam — met knotsen; cakriṇam — met werpschijven; ca — en; tejaḥ-rāśim — uitstraling; sarvataḥ — in alle richtingen; dīpti-mantam — schijnende; paśyāmi — ik zie; tvām — Jou; durnirīkṣyam — moeilijk te aanschouwen; samantāt — overal; dīpta-anala — laaiend vuur; arka — van de zon; dyutim — de zonneschijn; aprameyam — onmetelijke. | ''kirīṭinam'' — met helmen; ''gadinam'' — met knotsen; ''cakriṇam'' — met werpschijven; ''ca'' — en; ''tejaḥ-rāśim'' — uitstraling; ''sarvataḥ'' — in alle richtingen; ''dīpti-mantam'' — schijnende; ''paśyāmi'' — ik zie; ''tvām'' — Jou; ''durnirīkṣyam'' — moeilijk te aanschouwen; ''samantāt'' — overal; ''dīpta-anala'' — laaiend vuur; ''arka'' — van de zon; ''dyutim'' — de zonneschijn; ''aprameyam'' — onmetelijke. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 11:44, 28 June 2018
VERS 17
- किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
- तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
- पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
- दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥
- kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca
- tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam
- paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād
- dīptānalārka-dyutim aprameyam
WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN
kirīṭinam — met helmen; gadinam — met knotsen; cakriṇam — met werpschijven; ca — en; tejaḥ-rāśim — uitstraling; sarvataḥ — in alle richtingen; dīpti-mantam — schijnende; paśyāmi — ik zie; tvām — Jou; durnirīkṣyam — moeilijk te aanschouwen; samantāt — overal; dīpta-anala — laaiend vuur; arka — van de zon; dyutim — de zonneschijn; aprameyam — onmetelijke.
VERTALING
Je gedaante is moeilijk te zien door de verblindende gloed die ze als een laaiend vuur of als de onmetelijke zonneschijn aan alle kanten uitstraalt. En toch kan ik deze stralende gedaante overal zien, gesierd met verschillende kronen, knotsen en discussen.