NL/BG 15.5: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 15| Hoofdstuk 15: De Allerhoogste Persoon]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 15| Hoofdstuk 15: De Allerhoogste Persoon]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 15.3-4| BG 15.3-4]] '''[[NL/BG 15.3-4|BG 15.3-4]] - [[NL/BG 15.6|BG 15.6]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 15.6| BG 15.6]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 15.3-4| BG 15.3-4]] '''[[NL/BG 15.3-4|BG 15.3-4]] - [[NL/BG 15.6|BG 15.6]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 15.6| BG 15.6]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Dutch}} | ||
==== VERS 5 ==== | ==== VERS 5 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा | |||
:अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः । | |||
:द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्- | |||
:गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣā | ||
: | :adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmāḥ | ||
: | :dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair | ||
: | :gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
niḥ — zonder; māna — hoogmoed; mohāḥ — en illusie; jita — overwonnen hebbend; saṅga — door omgang; doṣāḥ — de fouten; adhyātma — in spirituele kennis; nityāḥ — in eeuwigheid; vinivṛtta — afstand genomen; kāmāḥ — van lust; dvandvaiḥ — van de dualiteiten; vimuktāḥ — bevrijd; sukha-duḥkha — geluk en ellende; saṁjñaiḥ — genaamd; gacchanti — bereiken; amūḍhāḥ — onverward; padam — plaats; avyayam — eeuwige; tat — die. | ''niḥ'' — zonder; ''māna'' — hoogmoed; ''mohāḥ'' — en illusie; ''jita'' — overwonnen hebbend; ''saṅga'' — door omgang; ''doṣāḥ'' — de fouten; ''adhyātma'' — in spirituele kennis; ''nityāḥ'' — in eeuwigheid; ''vinivṛtta'' — afstand genomen; ''kāmāḥ'' — van lust; ''dvandvaiḥ'' — van de dualiteiten; ''vimuktāḥ'' — bevrijd; ''sukha-duḥkha'' — geluk en ellende; ''saṁjñaiḥ'' — genaamd; ''gacchanti'' — bereiken; ''amūḍhāḥ'' — onverward; ''padam'' — plaats; ''avyayam'' — eeuwige; ''tat'' — die. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 12:06, 28 June 2018
VERS 5
- निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा
- अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
- द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्-
- गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥
- nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣā
- adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmāḥ
- dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair
- gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat
WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN
niḥ — zonder; māna — hoogmoed; mohāḥ — en illusie; jita — overwonnen hebbend; saṅga — door omgang; doṣāḥ — de fouten; adhyātma — in spirituele kennis; nityāḥ — in eeuwigheid; vinivṛtta — afstand genomen; kāmāḥ — van lust; dvandvaiḥ — van de dualiteiten; vimuktāḥ — bevrijd; sukha-duḥkha — geluk en ellende; saṁjñaiḥ — genaamd; gacchanti — bereiken; amūḍhāḥ — onverward; padam — plaats; avyayam — eeuwige; tat — die.
VERTALING
Zij die vrij zijn van hoogmoed, illusie en verkeerd gezelschap, die het eeuwige begrijpen, die niets meer te maken willen hebben met materiële lust, die bevrijd zijn van de dualiteiten van geluk en ellende en die, omdat ze niet verward zijn, weten hoe ze zich aan de Allerhoogste Persoon moeten overgeven, bereiken dat eeuwige koninkrijk.
COMMENTAAR
Hier wordt het proces van overgave goed beschreven. De eerste kwalificatie is zich niet te laten misleiden door trots. Omdat de geconditioneerde ziel verwaand is en denkt dat ze over de materiële natuur heerst, kan ze zich heel moeilijk aan de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods overgeven. Door werkelijke kennis te cultiveren moet de ziel tot het besef komen dat ze niet de heer van de materiële natuur is; de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods is de Heer.
Wie vrij is van de waan die door trots veroorzaakt wordt, kan met het proces van overgave beginnen. Wie in de materiële wereld voortdurend op eer uit is, kan zich onmogelijk aan de Allerhoogste Persoon overgeven. Trots komt voort uit illusie, want hoewel men hier komt, even blijft en vervolgens weer weggaat, heeft men het dwaze idee dat men de heer van de wereld is. Op die manier maakt men alles ingewikkeld en heeft men altijd problemen.
De hele wereld verkeert in die waan. Mensen beschouwen dit land, deze aarde, als het bezit van de menselijke samenleving en hebben het opgedeeld in de valse veronderstelling dat zij er de eigenaar van zijn. Dit onjuiste idee, dat de menselijke samenleving de eigenaar van deze wereld is, moet worden opgegeven. Wie niet langer dit verkeerde idee heeft, raakt ook vrij van illusoire relaties, die voortkomen uit familiale, sociale en nationale genegenheid. Door deze illusoire relaties raakt men gebonden aan de materiële wereld.
Na dit stadium moet men spirituele kennis ontwikkelen. Men moet kennis cultiveren over wat werkelijk zijn eigendom is en wat niet. Wie de dingen vervolgens begrijpt zoals ze zijn, raakt vrij van denken in tegenstellingen als geluk en verdriet, genot en pijn. Zo raakt men vervuld van kennis en wordt het mogelijk zich aan de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods over te geven.