LT/BG 4.22: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 4| KETVIRTAS SKYRIUS: Transcendentinis žinojimas]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 4| KETVIRTAS SKYRIUS: Transcendentinis žinojimas]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 4.21| BG 4.21]] '''[[LT/BG 4.21|BG 4.21]] - [[LT/BG 4.23|BG 4.23]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 4.23| BG 4.23]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 4.21| BG 4.21]] '''[[LT/BG 4.21|BG 4.21]] - [[LT/BG 4.23|BG 4.23]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 4.23| BG 4.23]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Lithuanian}} | ||
==== Tekstas 22 ==== | ==== Tekstas 22 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः । | |||
:समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :yadṛcchā-lābha-santuṣṭo | ||
: | :dvandvātīto vimatsaraḥ | ||
: | :samaḥ siddhāv asiddhau ca | ||
: | :kṛtvāpi na nibadhyate | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
yadṛcchā — savaime; lābha — gaudamas; santuṣṭaḥ — patenkintas; dvandva — dualizmą; atītaḥ — įveikęs; vimatsaraḥ — nepavydus; samaḥ — tvirtas; siddhau — sėkmėje; asiddhau — nesėkmėje; ca — taip pat; kṛtvā — veikiąs; api — nors; na — niekada; nibadhyate — susipainioja. | ''yadṛcchā'' — savaime; ''lābha'' — gaudamas; ''santuṣṭaḥ'' — patenkintas; ''dvandva'' — dualizmą; ''atītaḥ'' — įveikęs; ''vimatsaraḥ'' — nepavydus; ''samaḥ'' — tvirtas; ''siddhau'' — sėkmėje; ''asiddhau'' — nesėkmėje; ''ca'' — taip pat; ''kṛtvā'' — veikiąs; ''api'' — nors; ''na'' — niekada; ''nibadhyate'' — susipainioja. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 07:51, 28 June 2018
Tekstas 22
- यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
- समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
- yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
- dvandvātīto vimatsaraḥ
- samaḥ siddhāv asiddhau ca
- kṛtvāpi na nibadhyate
Pažodinis vertimas
yadṛcchā — savaime; lābha — gaudamas; santuṣṭaḥ — patenkintas; dvandva — dualizmą; atītaḥ — įveikęs; vimatsaraḥ — nepavydus; samaḥ — tvirtas; siddhau — sėkmėje; asiddhau — nesėkmėje; ca — taip pat; kṛtvā — veikiąs; api — nors; na — niekada; nibadhyate — susipainioja.
Vertimas
Kas išvengia dualizmo ir pavydo, išlieka tvirtas tiek sėkmėje, tiek nelaimėje, ir pasitenkina tuo, kas savaime gaunama – tas niekuomet nesusipainioja, nors ir atlieka įvairius veiksmus.
Komentaras
Kṛṣṇą įsisąmoninęs žmogus net ir rūpindamasis savo kūnu nededa daug pastangų. Jis pasitenkina tuo, kas įgyjama savaime. Jis neelgetauja ir nesiskolina pinigų, bet sąžiningai dirba, kiek leidžia jėgos, ir pasitenkina tuo, ką gauna savo sąžiningu darbu. Taigi pragyvenimo rūpesčiai nevaržo jo nepriklausomybės. Jis niekada netarnaus kam nors, jei tai trukdytų jam pačiam tarnauti Kṛṣṇai. Tačiau norėdamas pasitarnauti Viešpačiui, jis atliks bet kokią veiklą, nors jo paties materialaus pasaulio dualizmas nepaveikia. Materialaus pasaulio dualizmas pasireiškia karščiu ir šalčiu, vargu ir laime. Kṛṣṇą įsisąmoninęs žmogus yra aukščiau dualizmo, nes jis nedvejodamas padarys viską, kad patenkintų Kṛṣṇą. Todėl jis išlieka tvirtas ir sėkmėje, ir nelaimėje. Šie požymiai išryškėja, kai žmogus įgyja visišką transcendentinį žinojimą.