LT/BG 4.40: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 4| KETVIRTAS SKYRIUS: Transcendentinis žinojimas]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 4| KETVIRTAS SKYRIUS: Transcendentinis žinojimas]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 4.39| BG 4.39]] '''[[LT/BG 4.39|BG 4.39]] - [[LT/BG 4.41|BG 4.41]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 4.41| BG 4.41]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 4.39| BG 4.39]] '''[[LT/BG 4.39|BG 4.39]] - [[LT/BG 4.41|BG 4.41]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 4.41| BG 4.41]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Lithuanian}}


==== Tekstas 40 ====
==== Tekstas 40 ====
<div class="devanagari">
:अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
:नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥४०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''ajñaś cāśraddadhānaś ca''
:ajñaś cāśraddadhānaś ca
:''saṁśayātmā vinaśyati''
:saṁśayātmā vinaśyati
:''nāyaṁ loko ’sti na paro''
:nāyaṁ loko ’sti na paro
:''na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ''
:na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
ajñaḥ — kvailys, neišmanantis šventraščių; ca — ir; aśraddadhānaḥ — netikintis apreikštais šventraščiais; ca — taip pat; saṁśaya — abejonių; ātmā — žmogus; vinaśyati — patiria nuopolį; na — niekada; ayam — šiame; lokaḥ — pasaulyje; asti — yra; na — nei; paraḥ — kitame gyvenime; na — ne; sukham — laimė; saṁśaya — abejojančio; ātmanaḥ — žmogaus.
''ajñaḥ'' — kvailys, neišmanantis šventraščių; ''ca'' — ir; ''aśraddadhānaḥ'' — netikintis apreikštais šventraščiais; ''ca'' — taip pat; ''saṁśaya'' — abejonių; ''ātmā'' — žmogus; ''vinaśyati'' — patiria nuopolį; ''na'' — niekada; ''ayam'' — šiame; ''lokaḥ'' — pasaulyje; ''asti'' — yra; ''na'' — nei; ''paraḥ'' — kitame gyvenime; ''na'' — ne; ''sukham'' — laimė; ''saṁśaya'' — abejojančio; ''ātmanaḥ'' — žmogaus.
</div>
</div>



Latest revision as of 07:58, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


Tekstas 40

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥४०॥
ajñaś cāśraddadhānaś ca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ

Pažodinis vertimas

ajñaḥ — kvailys, neišmanantis šventraščių; ca — ir; aśraddadhānaḥ — netikintis apreikštais šventraščiais; ca — taip pat; saṁśaya — abejonių; ātmā — žmogus; vinaśyati — patiria nuopolį; na — niekada; ayam — šiame; lokaḥ — pasaulyje; asti — yra; na — nei; paraḥ — kitame gyvenime; na — ne; sukham — laimė; saṁśaya — abejojančio; ātmanaḥ — žmogaus.

Vertimas

Tačiau tamsūs ir netikintys žmonės, abejojantys apreikštais šventraščiais, neįgauna Dievo sąmonės – jie patiria nuopuolį. Abejojanti siela neatras laimės nei šiame, nei kitame pasaulyje.

Komentaras

Iš daugelio visuotinai pripažintų, autoritetingų apreikštųjų šventraščių geriausias yra „Bhagavad-gītā“. Žmonės, gyvenantys it gyvūnai, jų nesupranta ir jais netiki. Nors kai kurie ir susipažino su apreikštais šventraščiais, ir net cituoja jų fragmentus, tačiau iš tikrųjų jų žodžiais netiki. Net jei kas ir tiki šventraščiais, tokiais, kaip „Bhagavad-gītā“, tačiau jie netiki Dievo Asmenį, Śrī Kṛṣṇą, ir Jo negarbina. Tokie žmonės nesugeba ilgai palaikyti Kṛṣṇos sąmonės. Galų gale jie patiria nuopuolį. Iš aukščiau minėtųjų jokios pažangos nepadaro tie, kurie netiki ir nuolatos abejoja. Žmonės, netikintys Dievą ir Jo apreikštą žodį, nepatiria laimės nei šiame, nei kitame pasaulyje. Jie iš viso nežino, kas yra laimė. Todėl reikia su tikėjimu laikytis apreikštųjų šventraščių principų ir pakilti iki žinojimo lygmens. Tiktai tokios žinios gali padėti pasiekti transcendentinį dvasinio supratimo lygmenį. Kitaip sakant, abejojantys žmonės negali pasiekti dvasinio išsivadavimo. Todėl reikia sekti didžiųjų acāryų, priklausančių mokinių sekai, pėdomis ir taip sulaukti sėkmės.