LT/BG 9.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 9| DEVINTAS SKYRIUS: Slaptingiausias žinojimas]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 9| DEVINTAS SKYRIUS: Slaptingiausias žinojimas]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 9.20| BG 9.20]] '''[[LT/BG 9.20|BG 9.20]] - [[LT/BG 9.22|BG 9.22]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 9.22| BG 9.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 9.20| BG 9.20]] '''[[LT/BG 9.20|BG 9.20]] - [[LT/BG 9.22|BG 9.22]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 9.22| BG 9.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Lithuanian}} | ||
==== Tekstas 21 ==== | ==== Tekstas 21 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं | |||
:क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति । | |||
:एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना | |||
:गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ | ||
: | :kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti | ||
: | :evaṁ trayī-dharmam anuprapannā | ||
: | :gatāgataṁ kāma-kāmā labhante | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
te — jie; tam — tuo; bhuktvā — pasimėgavę; svarga-lokam — rojum; viśālam — plačiu; kṣīṇe — išeikvoję; puṇye — savo doringos veiklos rezultatus; martya-lokam — į mirtingųjų žemę; viśanti — nupuola; evam — taip; trayī — trijų Vedų; dharmam — doktrinų; anuprapannāḥ — laikydamiesi; gata-āgatam — mirtį ir gimimą; kāma-kāmāḥ — trokšdami juslinių malonumų; labhante — gauna. | ''te'' — jie; ''tam'' — tuo; ''bhuktvā'' — pasimėgavę; ''svarga-lokam'' — rojum; ''viśālam'' — plačiu; ''kṣīṇe'' — išeikvoję; ''puṇye'' — savo doringos veiklos rezultatus; ''martya-lokam'' — į mirtingųjų žemę; ''viśanti'' — nupuola; ''evam'' — taip; ''trayī'' — trijų Vedų; ''dharmam'' — doktrinų; ''anuprapannāḥ'' — laikydamiesi; ''gata-āgatam'' — mirtį ir gimimą; ''kāma-kāmāḥ'' — trokšdami juslinių malonumų; ''labhante'' — gauna. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 08:49, 28 June 2018
Tekstas 21
- ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
- क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
- एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
- गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥
- te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
- kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
- evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
- gatāgataṁ kāma-kāmā labhante
Pažodinis vertimas
te — jie; tam — tuo; bhuktvā — pasimėgavę; svarga-lokam — rojum; viśālam — plačiu; kṣīṇe — išeikvoję; puṇye — savo doringos veiklos rezultatus; martya-lokam — į mirtingųjų žemę; viśanti — nupuola; evam — taip; trayī — trijų Vedų; dharmam — doktrinų; anuprapannāḥ — laikydamiesi; gata-āgatam — mirtį ir gimimą; kāma-kāmāḥ — trokšdami juslinių malonumų; labhante — gauna.
Vertimas
Atsidžiaugę gausybe dangiškų juslinių malonumų ir išeikvoję savo doringos veiklos rezultatus, jie vėl grįžta į šią mirtingųjų planetą. Taigi tie, kurie ieškodami juslinių malonumų laikosi trijose Vedose nurodytų principų, telaimi pasikartojančius gimimą ir mirtį.
Komentaras
Pasikėlusieji į aukštesniąsias planetų sistemas ilgiau gyvena ir turi geresnes galimybes tenkinti jusles, tačiau amžinai likti ten negali. Kai doringos veiklos užtarnauti vaisiai pasibaigia, jie vėl siunčiami į šią žemę. Tam, kuris nepasiekia žinojimo tobulumo, kaip tai nurodo „Vedānta-sūtra“ (janmādy asya yataḥ), arba, kitaip sakant, nesuprantančiam, jog Kṛṣṇa yra visų priežasčių priežastis, nepavyksta pasiekti aukščiausio gyvenimo tikslo: jis kaskart iš naujo kyla į aukštesnes planetas ir po to leidžiasi žemyn, tarsi suktųsi apžvalgos rate – tai jis viršuje, tai vėl apačioje. Užuot pasikėlęs į dvasinį pasaulį, iš kurio nebėra pavojaus grįžti, jis paprasčiausiai sukasi gimimo ir mirties rate, papuldamas tai į aukštesnes, tai į žemesnes planetų sistemas – tokia posmo prasmė. Todėl geriau sugrįžti į dvasinį pasaulį, gyventi ten amžiną, kupiną palaimos bei žinojimo gyvenimą ir niekuomet nebegrįžti į perpildytą kančių materialų pasaulį.