LT/BG 11.41-42: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 11| VIENUOLIKTAS SKYRIUS: Visatos pavidalas]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 11| VIENUOLIKTAS SKYRIUS: Visatos pavidalas]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 11.40| BG 11.40]] '''[[LT/BG 11.40|BG 11.40]] - [[LT/BG 11.43|BG 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 11.43| BG 11.43]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 11.40| BG 11.40]] '''[[LT/BG 11.40|BG 11.40]] - [[LT/BG 11.43|BG 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 11.43| BG 11.43]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Lithuanian}} | ||
==== Tekstai 41-42 ==== | ==== Tekstai 41-42 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं | |||
:हे कृष्ण हे यादव हे सखेति । | |||
:अजानता महिमानं तवेदं | |||
:मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥ | |||
:यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि | |||
:विहारशय्यासनभोजनेषु । | |||
:एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं | |||
:तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ | ||
: | :he kṛṣṇa he yādava he sakheti | ||
: | :ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ | ||
: | :mayā pramādāt praṇayena vāpi | ||
: | :yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si | ||
: | :vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu | ||
: | :eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ | ||
: | :tat kṣāmaye tvām aham aprameyam | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 32: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
sakhā — draugas; iti — taip; matvā — galvojant; prasabham — įžūliai; yat — kas tiktai; uktam — pasakyta; he krṣṇa — o Kṛṣṇa; he yādava — o Yādava; he sakhe — o mano brangus bičiuli; iti — taip; ajānatā — nežinant; mahimānam — šlovės; tava — Tavo; idam — šios; mayā — man; pramādāt — iš kvailumo; praṇayena — iš meilės; vā api — arba; yat — ko tiktai; ca — taip pat; avahāsa-artham — juoko dėlei; asat-kṛtaḥ — pažemintas; asi — Tu buvai; vihāra — ilsintis; śayyā — gulint; āsana — sėdint; bhojaneṣu — ar kartu valgant; ekaḥ — vienumoje; atha vā — arba; api — taip pat; acyuta — o Patikimasis; tat-samakṣam — tarp draugų; tat — visa tai; kṣāmaye — prašau atleisti; tvām — Tavęs; aham — aš; aprameyam — neišmatuojamo. | ''sakhā'' — draugas; ''iti'' — taip; ''matvā'' — galvojant; ''prasabham'' — įžūliai; ''yat'' — kas tiktai; ''uktam'' — pasakyta; ''he krṣṇa'' — o Kṛṣṇa; ''he yādava'' — o Yādava; ''he sakhe'' — o mano brangus bičiuli; ''iti'' — taip; ''ajānatā'' — nežinant; ''mahimānam'' — šlovės; ''tava'' — Tavo; ''idam'' — šios; ''mayā'' — man; ''pramādāt'' — iš kvailumo; ''praṇayena'' — iš meilės; ''vā api'' — arba; ''yat'' — ko tiktai; ''ca'' — taip pat; ''avahāsa-artham'' — juoko dėlei; ''asat-kṛtaḥ'' — pažemintas; ''asi'' — Tu buvai; ''vihāra'' — ilsintis; ''śayyā'' — gulint; ''āsana'' — sėdint; ''bhojaneṣu'' — ar kartu valgant; ''ekaḥ'' — vienumoje; ''atha vā'' — arba; ''api'' — taip pat; ''acyuta'' — o Patikimasis; ''tat-samakṣam'' — tarp draugų; ''tat'' — visa tai; ''kṣāmaye'' — prašau atleisti; ''tvām'' — Tavęs; ''aham'' — aš; ''aprameyam'' — neišmatuojamo. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:49, 28 June 2018
Tekstai 41-42
- सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
- हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
- अजानता महिमानं तवेदं
- मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
- यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
- विहारशय्यासनभोजनेषु ।
- एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
- तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
- sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
- he kṛṣṇa he yādava he sakheti
- ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
- mayā pramādāt praṇayena vāpi
- yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
- vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
- eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
- tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
Pažodinis vertimas
sakhā — draugas; iti — taip; matvā — galvojant; prasabham — įžūliai; yat — kas tiktai; uktam — pasakyta; he krṣṇa — o Kṛṣṇa; he yādava — o Yādava; he sakhe — o mano brangus bičiuli; iti — taip; ajānatā — nežinant; mahimānam — šlovės; tava — Tavo; idam — šios; mayā — man; pramādāt — iš kvailumo; praṇayena — iš meilės; vā api — arba; yat — ko tiktai; ca — taip pat; avahāsa-artham — juoko dėlei; asat-kṛtaḥ — pažemintas; asi — Tu buvai; vihāra — ilsintis; śayyā — gulint; āsana — sėdint; bhojaneṣu — ar kartu valgant; ekaḥ — vienumoje; atha vā — arba; api — taip pat; acyuta — o Patikimasis; tat-samakṣam — tarp draugų; tat — visa tai; kṣāmaye — prašau atleisti; tvām — Tavęs; aham — aš; aprameyam — neišmatuojamo.
Vertimas
Matydamas Tavyje savo draugą ir Tavo šlovės nepažinęs, aš neapdairiai sakydavau Tau: „O Kṛṣṇa“, „O Yādava“, „O mano bičiuli“. Prašau atleisti visą tai, ką praradęs protą ar iš meilės padariau. Daugybę kartų įžeidžiau Tave juokaudamas, kai ilsėjomės ar tuo pačiu guoliu dalijomės, sėdėjome kartu ar valgėme, kartais dviese, o kartais ir tarp daugelio draugų. O Patikimasis, prašau, atleisk visus mano įžeidimus.
Komentaras
Nors Kṛṣṇa dabar apsireiškęs Arjunai visatos pavidalu, Arjuna prisimena savo draugiškus santykius su Juo, todėl atsiprašo ir meldžia atleisti už visus perdėm laisvus gestus, kilusius iš draugystės. Jis pripažįsta, kad anksčiau nežinojo, jog Kṛṣṇa gali įgauti visatos pavidalą, nors Kṛṣṇa papasakojo jam apie tai kaip artimas jo draugas. Arjuna nežinojo, kiek kartų, nesuvokdamas Kṛṣṇos didybės, nepagarbiai kreipėsi į Jį: „O mano drauge“, „O Kṛṣṇa“, „O Yādava“ etc. Tačiau Kṛṣṇa toks geras ir maloningas, kad nepaisant Savo didybės, elgėsi su Arjuna bičiuliškai. Tokia transcendentinė abipusė meilė tarp bhakto ir Viešpaties. Gyvosios esybės ryšys su Kṛṣṇa išlieka amžiams, jis neužmirštamas. Tai atsispindi Arjunos elgesyje. Nors Arjuna matė visatos pavidalo turtingumą, tačiau pamiršti savo draugystės su Kṛṣṇa negalėjo.