ID/BG 3.23: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
==== ŚLOKA 23 ==== | ==== ŚLOKA 23 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः । | |||
:मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :yadi hy ahaḿ na varteyaḿ | ||
: | :jātu karmaṇy atandritaḥ | ||
: | :mama vartmānuvartante | ||
: | :manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''yādi''—kalau; ''hi''—pasti; ''aham''—Aku; ''na''—tidak; ''varteyam''—menjadi sibuk seperti itu; ''jātu''——pernah; ''karmaṇi''—dalam pelaksanaan tugas-tugas kewajiban yang telah ditetapkan; ''atandritaḥ''—dengan teliti sekali; ''mama''—milikKu; ''vartma''—jalan; ''anuvartante''—akan mengikuti; ''manuṣyāḥ''—semua orang; ''pārtha''—wahai putera Pṛthā; ''sarvāsaḥ''—dalam segala hal. | |||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Untuk memelihara keseimbangan ketenangan masyarakat demi kemajuan dalam kehidupan rohani, ada hal-hal yang digunakan oleh keluarga menurut tradisi yang dimaksudkan untuk tiap-tiap manusia yang berada. Aturan dan peraturan seperti itu dimaksudkan untuk roh-roh yang terikat bukan untuk Śrī Kṛṣṇa, namun oleh karena Beliau turun untuk menegakkan prinsip-prinsip dharma, Beliau mengikuti peraturan yang telah ditetapkan. Kalau tidak demikian, orang awam akan mengikuti langkah-langkahNya, sebab Beliau adalah Penguasa tertinggi. Dari Śrīmad-Bhāgavatam, dimengerti bahwa Śrī Kṛṣṇa melakukan segala tugas keagamaan di rumah dan di luar rumah, sebagaimana diharuskan untuk orang yang berumah tangga. | Untuk memelihara keseimbangan ketenangan masyarakat demi kemajuan dalam kehidupan rohani, ada hal-hal yang digunakan oleh keluarga menurut tradisi yang dimaksudkan untuk tiap-tiap manusia yang berada. Aturan dan peraturan seperti itu dimaksudkan untuk roh-roh yang terikat bukan untuk Śrī Kṛṣṇa, namun oleh karena Beliau turun untuk menegakkan prinsip-prinsip dharma, Beliau mengikuti peraturan yang telah ditetapkan. Kalau tidak demikian, orang awam akan mengikuti langkah-langkahNya, sebab Beliau adalah Penguasa tertinggi. Dari ''Śrīmad-Bhāgavatam'', dimengerti bahwa Śrī Kṛṣṇa melakukan segala tugas keagamaan di rumah dan di luar rumah, sebagaimana diharuskan untuk orang yang berumah tangga. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 02:00, 28 June 2018
ŚLOKA 23
- यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
- मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
- yadi hy ahaḿ na varteyaḿ
- jātu karmaṇy atandritaḥ
- mama vartmānuvartante
- manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
Sinonim
yādi—kalau; hi—pasti; aham—Aku; na—tidak; varteyam—menjadi sibuk seperti itu; jātu——pernah; karmaṇi—dalam pelaksanaan tugas-tugas kewajiban yang telah ditetapkan; atandritaḥ—dengan teliti sekali; mama—milikKu; vartma—jalan; anuvartante—akan mengikuti; manuṣyāḥ—semua orang; pārtha—wahai putera Pṛthā; sarvāsaḥ—dalam segala hal.
Terjemahan
Sebab kalau Aku pernah gagal menekuni pelaksanaan tugas-tugas kewajiban yang telah ditetapkan dengan teliti, tentu saja semua orang akan mengikuti jalanKu, wahai putera Pārtha.
Penjelasan
Untuk memelihara keseimbangan ketenangan masyarakat demi kemajuan dalam kehidupan rohani, ada hal-hal yang digunakan oleh keluarga menurut tradisi yang dimaksudkan untuk tiap-tiap manusia yang berada. Aturan dan peraturan seperti itu dimaksudkan untuk roh-roh yang terikat bukan untuk Śrī Kṛṣṇa, namun oleh karena Beliau turun untuk menegakkan prinsip-prinsip dharma, Beliau mengikuti peraturan yang telah ditetapkan. Kalau tidak demikian, orang awam akan mengikuti langkah-langkahNya, sebab Beliau adalah Penguasa tertinggi. Dari Śrīmad-Bhāgavatam, dimengerti bahwa Śrī Kṛṣṇa melakukan segala tugas keagamaan di rumah dan di luar rumah, sebagaimana diharuskan untuk orang yang berumah tangga.