ID/BG 9.17: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
==== ŚLOKA 17 ==== | ==== ŚLOKA 17 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः । | |||
:वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ॥१७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :pitāham asya jagato | ||
: | :mātā dhātā pitāmahaḥ | ||
: | :vedyaḿ pavitram oḿkāra | ||
: | :ṛk sāma yajur eva ca | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''pitā''—ayah; ''aham''—Aku; ''asya''—dari ini; ''jagataḥ''—alam semesta; ''matā''—ibu; ''dhātā''—penyangga; ''pitāmahaḥ''—kakek; ''vedyam''—apa yang dapat diketahui; ''pavitram''—itu yang menyucikan; ''oḿ-kāra''—suku kata oḿ; ''ṛk''—Ṛg Veda; ''sāma''—Sāma Veda; ''yajuḥ''—Yajur Veda; ''evā''—pasti; ''ca''—dan. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 03:41, 28 June 2018
ŚLOKA 17
- पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।
- वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ॥१७॥
- pitāham asya jagato
- mātā dhātā pitāmahaḥ
- vedyaḿ pavitram oḿkāra
- ṛk sāma yajur eva ca
Sinonim
pitā—ayah; aham—Aku; asya—dari ini; jagataḥ—alam semesta; matā—ibu; dhātā—penyangga; pitāmahaḥ—kakek; vedyam—apa yang dapat diketahui; pavitram—itu yang menyucikan; oḿ-kāra—suku kata oḿ; ṛk—Ṛg Veda; sāma—Sāma Veda; yajuḥ—Yajur Veda; evā—pasti; ca—dan.
Terjemahan
Akulah ayah alam semesta ini, ibu, penyangga dan kakek. Akulah obyek pengetahuan, yang menyucikan dan suku kata oḿ. Aku juga Ṛg, Sāma dan Yajur Veda.
Penjelasan
Seluruh manifestasi alam semesta, baik yang bergerak maupun yang tidak bergerak, diwujudkan oleh berbagai kegiatan tenaga Kṛṣṇa. Dalam kehidupan material, kita menciptakan hubungan dengan berbagai makhluk hidup yang tidak lain daripada tenaga pinggir Kṛṣṇa. Menurut ciptaan prakṛti, beberapa di antaranya muncul sebagai ayah, ibu, kakek, pencipta dan sebagainya, tetapi sebenarnya mereka bagian dari Kṛṣṇa yang mempunyai sifat seperti Kṛṣṇa. Karena itu, makhluk-makhluk hidup tersebut yang kelihatannya sebagai ayah kita, ibu kita, dan sebagainya, tidak lain daripada Kṛṣṇa. Dalam ayat ini kata dhātā berarti "pencipta." Bukan hanya ayah dan ibu kita yang kedudukannya sebagai bagian dari Kṛṣṇa yang mempunyai sifat seperti Kṛṣṇa, tetapi pencipta, nenek dan kakek, dan sebagainya, juga Kṛṣṇa. Sebenarnya, makhluk hidup manapun adalah Kṛṣṇa, karena makhluk hidup adalah bagian dari Kṛṣṇa yang mempunyai sifat yang sama seperti Kṛṣṇa. Karena itu, satu-satunya tujuan seluruh Veda adalah Kṛṣṇa. Apapun yang ingin diketahui melalui Veda adalah langkah maju menuju pengertian tentang Kṛṣṇa. Mata pelajaran yang membantu kita dalam usaha menyucikan kedudukan dasar kita khususnya adalah Kṛṣṇa. Begitu pula, makhluk hidup yang ingin tahu untuk mengerti segala prinsip Veda juga bagian dari Kṛṣṇa yang mempunyai sifat yang sama seperti Kṛṣṇa. Karena itu, makhluk hidup itu juga Kṛṣṇa. Dalam semua mantra Veda, kata oḿ, yang disebut praṇava adalah suara rohani. Kata oḿ juga Kṛṣṇa. Oleh karena praṇava, atau oṁkāra, sering ditemukan dalam semua mantra dari empat Veda— Sāma, Yajur, Ṛg dan Atharva —dimengerti bahwa oṁkāra itu adalah Kṛṣṇa.