ES/SB 1.2: Divinidad y servicio divino: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 02|2]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 02|2]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - Capítulo 2: Divinidad y servicio divino'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - Capítulo 2: Divinidad y servicio divino'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.1: Las preguntas de los sabios| SB 1.1]] '''[[ES/SB 1.1: Las preguntas de los sabios|SB 1.1]] - [[ES/SB 1.3: Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones|SB 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.3: Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones| SB 1.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.1: Las preguntas de los sabios| SB 1.1]] '''[[ES/SB 1.1: Las preguntas de los sabios|SB 1.1]] - [[ES/SB 1.3: Krsna es la fuente de todas las encarnaciones|SB 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.3: Krsna es la fuente de todas las encarnaciones| SB 1.3]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<div style="clear:both;"></div>
<div style="clear:both;"></div>
<div class="center">
<div class="center">
'''<big>[[Vanisource:SB 1.2|Click here for English]]</big>'''
'''<big>[[Vanisource:SB 1.2: Divinity and Divine Service|Click here for English]]</big>'''
</div>
</div>
----
----
Line 12: Line 12:




'''[[ES/SB 1.2.1|Texto 1.2.1]]:''' Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], el hijo de Romaharṣaṇa, sintiéndose plenamente satisfechocon las preguntas perfectas que le hicieron los brāhmaṇas, les dio las graciasy, así pues, intentó responder.
'''[[ES/SB 1.2.1|Texto 1.2.1]]:''' Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], el hijo de Romaharṣaṇa, sintiéndose plenamente satisfecho con las preguntas perfectas que le hicieron los ''brāhmaṇas'', les dio las gracias y, así pues, intentó responder.


'''[[ES/SB 1.2.2|Texto 1.2.2]]:''' Śrīla Sūta Gosvāmī dijo: Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a esegran sabio [Śukadeva Gosvāmī], el cual puede entrar en los corazones de todos.Cuando él se fue para adoptar la orden de vida de renuncia [sannyāsa], abandonandoel hogar sin someterse a la reformación del cordón sagrado o de las ceremoniasque observan las castas superiores, su padre, Vyāsadeva, temiendo estar separadode él, exclamó: «¡Oh, hijo mío!». Mas, en verdad, al apesadumbrado padre solo lerespondió el eco de los árboles, que estaban absortos en los mismos sentimientosde separación.
'''[[ES/SB 1.2.2|Texto 1.2.2]]:''' Śrīla Sūta Gosvāmī dijo: Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a ese gran sabio [Śukadeva Gosvāmī], el cual puede entrar en los corazones de todos. Cuando él se fue para adoptar la orden de vida de renuncia [''sannyāsa''], abandonando el hogar sin someterse a la reformación del cordón sagrado o de las ceremonias que observan las castas superiores, su padre, Vyāsadeva, temiendo estar separado de él, exclamó: «¡Oh, hijo mío!». Mas, en verdad, al apesadumbrado padre solo le respondió el eco de los árboles, que estaban absortos en los mismos sentimientos de separación.


'''[[ES/SB 1.2.3|Texto 1.2.3]]:''' Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a él [Śuka], el maestro espiritualde todos los sabios, el hijo de Vyāsadeva, quien, por su gran compasión para conesa gente muy materialista que lucha por atravesar las regiones más oscuras de laexistencia material, habló este suplemento muy confidencial de la crema del conocimientovédico, después de haberlo asimilado personalmente por la experiencia.
'''[[ES/SB 1.2.3|Texto 1.2.3]]:''' Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a él [Śuka], el maestro espiritual de todos los sabios, el hijo de Vyāsadeva, quien, por su gran compasión para cone sa gente muy materialista que lucha por atravesar las regiones más oscuras de la existencia material, habló este suplemento muy confidencial de la crema del conocimiento védico, después de haberlo asimilado personalmente por la experiencia.


'''[[ES/SB 1.2.4|Texto 1.2.4]]:''' Antes de recitar este Śrīmad-Bhāgavatam, que es el verdadero medio de conquista,uno debe ofrecerle reverencias a la Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, a Nara-nārāyaṇaṚṣi, el ser humano supremo, a la madre Sarasvatī, la diosa del conocimiento, y aŚrīla Vyāsadeva, el autor.
'''[[ES/SB 1.2.4|Texto 1.2.4]]:''' Antes de recitar este ''Śrīmad-Bhāgavatam'', que es el verdadero medio de conquista, uno debe ofrecerle reverencias a la Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, a Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, el ser humano supremo, a la madre Sarasvatī, la diosa del conocimiento, y a Śrīla Vyāsadeva, el autor.


'''[[ES/SB 1.2.5|Texto 1.2.5]]:''' ¡Oh, sabios!, he sido interrogado por ustedes con razón. Sus preguntas son valiosasporque se refieren al Señor Kṛṣṇa, y por eso son idóneas para el bienestar del mundo.Solo preguntas de esa índole son capaces de satisfacer al yo por completo.
'''[[ES/SB 1.2.5|Texto 1.2.5]]:''' ¡Oh, sabios!, he sido interrogado por ustedes con razón. Sus preguntas son valiosas porque se refieren al Señor Kṛṣṇa, y por eso son idóneas para el bienestar del mundo. Solo preguntas de esa índole son capaces de satisfacer al yo por completo.


'''[[ES/SB 1.2.6|Texto 1.2.6]]:''' La suprema ocupación [dharma] para toda la humanidad, es aquella mediante lacual los hombres pueden llegar a prestarle amoroso servicio devocional al trascendenteSeñor. Para que dicho servicio devocional satisfaga al yo por completo, debeestar libre de motivaciones y ser ininterrumpido.
'''[[ES/SB 1.2.6|Texto 1.2.6]]:''' La suprema ocupación [''dharma''] para toda la humanidad, es aquella mediante la cual los hombres pueden llegar a prestarle amoroso servicio devocional al trascendente Señor. Para que dicho servicio devocional satisfaga al yo por completo, debe estar libre de motivaciones y ser ininterrumpido.


'''[[ES/SB 1.2.7|Texto 1.2.7]]:''' Por prestarle servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, uno adquierede inmediato conocimiento sin causa y desapego del mundo.
'''[[ES/SB 1.2.7|Texto 1.2.7]]:''' Por prestarle servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, uno adquiere de inmediato conocimiento sin causa y desapego del mundo.


'''[[ES/SB 1.2.8|Texto 1.2.8]]:''' Las actividades y ocupaciones que desempeña un hombre conforme a su propia posición,no son más que una labor inútil, si no provocan la atracción por el mensajede la Personalidad de Dios.
'''[[ES/SB 1.2.8|Texto 1.2.8]]:''' Las actividades y ocupaciones que desempeña un hombre conforme a su propia posición, no son más que una labor inútil, si no provocan la atracción por el mensaje de la Personalidad de Dios.


'''[[ES/SB 1.2.9|Texto 1.2.9]]:''' Todas las ocupaciones y labores tienen por objeto indudablemente la liberaciónfinal. Ellas nunca deben realizarse para la obtención de ganancia material. Además,según los sabios, aquel que está dedicado al servicio y ocupación máximos, nuncadebe utilizar la ganancia para cultivar la complacencia de los sentidos.
'''[[ES/SB 1.2.9|Texto 1.2.9]]:''' Todas las ocupaciones y labores tienen por objeto indudablemente la liberación final. Ellas nunca deben realizarse para la obtención de ganancia material. Además, según los sabios, aquel que está dedicado al servicio y ocupación máximos, nunca debe utilizar la ganancia para cultivar la complacencia de los sentidos.


'''[[ES/SB 1.2.10|Texto 1.2.10]]:''' Los deseos que se tienen en la vida, nunca deben ser dirigidos hacia la complacenciade los sentidos. Uno debe desear únicamente una vida sana, o la autoconservación,pues la finalidad del ser humano es investigar acerca de la Verdad Absoluta. Ningunaotra cosa debe ser la meta de las labores de uno.
'''[[ES/SB 1.2.10|Texto 1.2.10]]:''' Los deseos que se tienen en la vida, nunca deben ser dirigidos hacia la complacencia de los sentidos. Uno debe desear únicamente una vida sana, o la autoconservación, pues la finalidad del ser humano es investigar acerca de la Verdad Absoluta. Ninguna otra cosa debe ser la meta de las labores de uno.


'''[[ES/SB 1.2.11|Texto 1.2.11]]:''' Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta, llaman a esasustancia no dual Brahman, Paramātmā o Bhagavān.
'''[[ES/SB 1.2.11|Texto 1.2.11]]:''' Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta, llaman a esa sustancia no dual Brahman, Paramātmā o Bhagavān.


'''[[ES/SB 1.2.12|Texto 1.2.12]]:''' El sabio o estudiante sincero e inquisitivo, bien equipado con conocimiento ydesapego, llega a comprender esa Verdad Absoluta, mediante el hecho de prestarservicio devocional en términos de lo que ha oído decir en el Vedānta-śruti.
'''[[ES/SB 1.2.12|Texto 1.2.12]]:''' El sabio o estudiante sincero e inquisitivo, bien equipado con conocimiento y desapego, llega a comprender esa Verdad Absoluta, mediante el hecho de prestar servicio devocional en términos de lo que ha oído decir en el ''Vedānta-śruti''.


'''[[ES/SB 1.2.13|Texto 1.2.13]]:''' ¡Oh, el mejor entre los nacidos por segunda vez!, se concluye, entonces, que complacera la Personalidad de Dios es la perfección más elevada que uno puede alcanzar,mediante el desempeño de los deberes prescritos para la ocupación propia de uno,conforme a las divisiones por casta y a las órdenes de la vida.
'''[[ES/SB 1.2.13|Texto 1.2.13]]:''' ¡Oh, el mejor entre los nacidos por segunda vez!, se concluye, entonces, que complacer a la Personalidad de Dios es la perfección más elevada que uno puede alcanzar, mediante el desempeño de los deberes prescritos para la ocupación propia de uno, conforme a las divisiones por casta y a las órdenes de la vida.


'''[[ES/SB 1.2.14|Texto 1.2.14]]:''' Así que, constantemente y con la atención fija, uno debe oír hablar de la Personalidadde Dios, y adorarlo, recordarlo y glorificarlo a Él, quien es el protector de losdevotos.
'''[[ES/SB 1.2.14|Texto 1.2.14]]:''' Así que, constantemente y con la atención fija, uno debe oír hablar de la Personalidad de Dios, y adorarlo, recordarlo y glorificarlo a Él, quien es el protector de los devotos.


'''[[ES/SB 1.2.15|Texto 1.2.15]]:''' Con recordar a la Personalidad de Dios, los hombres inteligentes, espada en mano,cortan por completo los nudos de amarre al trabajo reactivo [karma]. Por lo tanto,¿quién no le prestará atención al mensaje de Él?
'''[[ES/SB 1.2.15|Texto 1.2.15]]:''' Con recordar a la Personalidad de Dios, los hombres inteligentes, espada en mano, cortan por completo los nudos de amarre al trabajo reactivo [''karma'']. Por lo tanto, ¿quién no le prestará atención al mensaje de Él?


'''[[ES/SB 1.2.16|Texto 1.2.16]]:''' ¡Oh, sabios nacidos por segunda vez!, gran servicio se realiza al servir a aquellosdevotos que están completamente libres de todo vicio. En virtud de ello, uno seaficiona a oír los mensajes de Vāsudeva.
'''[[ES/SB 1.2.16|Texto 1.2.16]]:''' ¡Oh, sabios nacidos por segunda vez!, gran servicio se realiza al servir a aquellos devotos que están completamente libres de todo vicio. En virtud de ello, uno sea ficiona a oír los mensajes de Vāsudeva.


'''[[ES/SB 1.2.17|Texto 1.2.17]]:''' Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, quien es Paramātmā [la Superalma] que seencuentra en el corazón de todo el mundo y el benefactor del devoto veraz, limpiael deseo de disfrute material del corazón del devoto en el que se ha desarrollado elvivo deseo de oír Sus mensajes, los cuales son virtuosos en sí mismos cuando se oyeny se cantan como es debido.
'''[[ES/SB 1.2.17|Texto 1.2.17]]:''' Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, quien es Paramātmā [la Superalma] que se encuentra en el corazón de todo el mundo y el benefactor del devoto veraz, limpia el deseo de disfrute material del corazón del devoto en el que se ha desarrollado el vivo deseo de oír Sus mensajes, los cuales son virtuosos en sí mismos cuando se oyen y se cantan como es debido.


'''[[ES/SB 1.2.18|Texto 1.2.18]]:''' Por asistir regularmente a las clases del Bhāgavatam y por prestarle servicio al devotopuro, todo lo que perturba el corazón es destruido prácticamente por completo,y el amoroso servicio a la Personalidad de Dios, quien es alabado con cancionestrascendentales, se establece como un hecho irrevocable.
'''[[ES/SB 1.2.18|Texto 1.2.18]]:''' Por asistir regularmente a las clases del ''Bhāgavatam'' y por prestarle servicio al devoto puro, todo lo que perturba el corazón es destruido prácticamente por completo, y el amoroso servicio a la Personalidad de Dios, quien es alabado con canciones trascendentales, se establece como un hecho irrevocable.


'''[[ES/SB 1.2.19|Texto 1.2.19]]:''' Tan pronto como el amoroso servicio irrevocable se establece en el corazón, losefectos de las modalidades de la naturaleza de la pasión y la ignorancia, tales comola lujuria, el deseo y el anhelo, desaparecen del mismo. El devoto se establece entoncesen la bondad, y se vuelve completamente feliz.
'''[[ES/SB 1.2.19|Texto 1.2.19]]:''' Tan pronto como el amoroso servicio irrevocable se establece en el corazón, los efectos de las modalidades de la naturaleza de la pasión y la ignorancia, tales como la lujuria, el deseo y el anhelo, desaparecen del mismo. El devoto se establece entonces en la bondad, y se vuelve completamente feliz.


'''[[ES/SB 1.2.20|Texto 1.2.20]]:''' Establecido así en el plano de la modalidad de la bondad pura, el hombre cuyamente ha sido animada por el contacto con el servicio devocional del Señor, obtieneel verdadero conocimiento científico acerca de la Personalidad de Dios, en la etapade la liberación de toda asociación material.
'''[[ES/SB 1.2.20|Texto 1.2.20]]:''' Establecido así en el plano de la modalidad de la bondad pura, el hombre cuya mente ha sido animada por el contacto con el servicio devocional del Señor, obtiene el verdadero conocimiento científico acerca de la Personalidad de Dios, en la etapa de la liberación de toda asociación material.


'''[[ES/SB 1.2.21|Texto 1.2.21]]:''' De esa forma, el nudo del corazón es atravesado, y todos los recelos son cortadosen pedazos. La cadena de acciones fruitivas se termina cuando uno ve al yo comoamo.
'''[[ES/SB 1.2.21|Texto 1.2.21]]:''' De esa forma, el nudo del corazón es atravesado, y todos los recelos son cortados en pedazos. La cadena de acciones fruitivas se termina cuando uno ve al yo como amo.


'''[[ES/SB 1.2.22|Texto 1.2.22]]:''' Sin duda, desde tiempos inmemoriales, todos los trascendentalistas le han estadoprestando servicio devocional al Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, con grandeleite, debido a que dicho servicio devocional anima al ser.
'''[[ES/SB 1.2.22|Texto 1.2.22]]:''' Sin duda, desde tiempos inmemoriales, todos los trascendentalistas le han estado prestando servicio devocional al Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, con gran deleite, debido a que dicho servicio devocional anima al ser.


'''[[ES/SB 1.2.23|Texto 1.2.23]]:''' La trascendental Personalidad de Dios está indirectamente asociado con las tresmodalidades de la naturaleza material —es decir, pasión, bondad e ignorancia—,y únicamente para la creación, conservación y destrucción del mundo material, Éladopta las tres formas cualitativas de Brahmā, Viṣṇu y Śiva. De estas tres, todos losseres humanos pueden recibir de Viṣṇu —la forma de la cualidad de la bondad— elbeneficio máximo.
'''[[ES/SB 1.2.23|Texto 1.2.23]]:''' La trascendental Personalidad de Dios está indirectamente asociado con las tres modalidades de la naturaleza material —es decir, pasión, bondad e ignorancia—, y únicamente para la creación, conservación y destrucción del mundo material, Él adopta las tres formas cualitativas de Brahmā, Viṣṇu y Śiva. De estas tres, todos los seres humanos pueden recibir de Viṣṇu —la forma de la cualidad de la bondad— el beneficio máximo.


'''[[ES/SB 1.2.24|Texto 1.2.24]]:''' La leña es una transformación de la tierra, pero el humo es mejor que la leña verde.Y el fuego es aún mejor, pues mediante el fuego podemos obtener los beneficios delconocimiento superior [a través de los sacrificios védicos]. De forma similar, la pasión[rajas] es mejor que la ignorancia [tamas], pero la bondad [sattva] es lo mejor,pues mediante la bondad uno puede llegar a comprender la Verdad Absoluta.
'''[[ES/SB 1.2.24|Texto 1.2.24]]:''' La leña es una transformación de la tierra, pero el humo es mejor que la leña verde. Y el fuego es aún mejor, pues mediante el fuego podemos obtener los beneficios del conocimiento superior [a través de los sacrificios védicos]. De forma similar, la pasión [''rajas''] es mejor que la ignorancia [''tamas''], pero la bondad [''sattva''] es lo mejor, pues mediante la bondad uno puede llegar a comprender la Verdad Absoluta.


'''[[ES/SB 1.2.25|Texto 1.2.25]]:''' Anteriormente, todos los grandes sabios le prestaban servicio a la Personalidad deDios, debido a la existencia de Él por encima de las tres modalidades de la naturalezamaterial. Ellos lo adoraban para quedar libres de las condiciones materiales yasí obtener el beneficio máximo. Todo aquel que siga a esas grandes autoridades esmerecedor también de ser liberado del mundo material.
'''[[ES/SB 1.2.25|Texto 1.2.25]]:''' Anteriormente, todos los grandes sabios le prestaban servicio a la Personalidad de Dios, debido a la existencia de Él por encima de las tres modalidades de la naturaleza material. Ellos lo adoraban para quedar libres de las condiciones materiales y así obtener el beneficio máximo. Todo aquel que siga a esas grandes autoridades es merecedor también de ser liberado del mundo material.


'''[[ES/SB 1.2.26|Texto 1.2.26]]:''' Aquellos que están muy interesados en la liberación no son envidiosos, indudablemente,y respetan a todos. Sin embargo, ellos rechazan las horribles y espantosasformas de los semidioses, y adoran solo las supremamente bienaventuradas formasdel Señor Viṣṇu y Sus porciones plenarias.
'''[[ES/SB 1.2.26|Texto 1.2.26]]:''' Aquellos que están muy interesados en la liberación no son envidiosos, indudablemente, y respetan a todos. Sin embargo, ellos rechazan las horribles y espantosas formas de los semidioses, y adoran solo las supremamente bienaventuradas formas del Señor Viṣṇu y Sus porciones plenarias.


'''[[ES/SB 1.2.27|Texto 1.2.27]]:''' Aquellos que están bajo la influencia de las modalidades de la pasión y la ignorancia,adoran a los antepasados, a otros seres vivientes y a los semidioses que estána cargo de las actividades cósmicas, pues los impulsa un deseo de beneficiarsematerialmente con mujeres, riqueza, poder y descendencia.
'''[[ES/SB 1.2.27|Texto 1.2.27]]:''' Aquellos que están bajo la influencia de las modalidades de la pasión y la ignorancia, adoran a los antepasados, a otros seres vivientes y a los semidioses que están a cargo de las actividades cósmicas, pues los impulsa un deseo de beneficiarse materialmente con mujeres, riqueza, poder y descendencia.


'''[[ES/SB 1.2.28-29|Texto 1.2.28-29]]:''' En las Escrituras reveladas, el objeto último del conocimiento es Śrī Kṛṣṇa, laPersonalidad de Dios. El propósito de ejecutar sacrificio es el de complacerlo aÉl. El yoga es para comprenderlo a Él. Todas las actividades fruitivas son, en finde cuentas, recompensadas únicamente por Él. Él es el conocimiento supremo, ytodas las austeridades severas se realizan para conocerlo a Él. La religión [dharma]consiste en prestarle a Él servicio amoroso. Él es la meta suprema de la vida.
'''[[ES/SB 1.2.28-29|Texto 1.2.28-29]]:''' En las Escrituras reveladas, el objeto último del conocimiento es Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios. El propósito de ejecutar sacrificio es el de complacerlo a Él. El ''yoga'' es para comprenderlo a Él. Todas las actividades fruitivas son, en fin de cuentas, recompensadas únicamente por Él. Él es el conocimiento supremo, y todas las austeridades severas se realizan para conocerlo a Él. La religión [''dharma''] consiste en prestarle a Él servicio amoroso. Él es la meta suprema de la vida.


'''[[ES/SB 1.2.30|Texto 1.2.30]]:''' Al comienzo de la creación material, esta Absoluta Personalidad de Dios [Vāsudeva],en Su posición trascendental, creó las energías de causa y efecto mediante Su propiaenergía interna.
'''[[ES/SB 1.2.30|Texto 1.2.30]]:''' Al comienzo de la creación material, esta Absoluta Personalidad de Dios [Vāsudeva], en Su posición trascendental, creó las energías de causa y efecto mediante Su propia energía interna.


'''[[ES/SB 1.2.31|Texto 1.2.31]]:''' Después de crear la sustancia material, el Señor [Vāsudeva] se expande y entraen ella. Y aunque Él está dentro de las modalidades materiales de la naturaleza yparece ser uno de los seres creados, aun así siempre está plenamente iluminado y enSu posición trascendental.
'''[[ES/SB 1.2.31|Texto 1.2.31]]:''' Después de crear la sustancia material, el Señor [Vāsudeva] se expande y entra en ella. Y aunque Él está dentro de las modalidades materiales de la naturaleza y parece ser uno de los seres creados, aun así siempre está plenamente iluminado y en Su posición trascendental.


'''[[ES/SB 1.2.32|Texto 1.2.32]]:''' El Señor, en forma de la Superalma, se difunde por todas las cosas, tal como el fuegose difunde por la madera, y por eso Él parece ser muy variado, aunque es la personaabsoluta que no tiene igual.
'''[[ES/SB 1.2.32|Texto 1.2.32]]:''' El Señor, en forma de la Superalma, se difunde por todas las cosas, tal como el fuego se difunde por la madera, y por eso Él parece ser muy variado, aunque es la persona absoluta que no tiene igual.


'''[[ES/SB 1.2.33|Texto 1.2.33]]:''' La Superalma entra en los cuerpos de los seres creados, los cuales están influenciadospor las modalidades de la naturaleza material, y hace que ellos disfruten de losefectos de esas modalidades mediante la mente sutil.
'''[[ES/SB 1.2.33|Texto 1.2.33]]:''' La Superalma entra en los cuerpos de los seres creados, los cuales están influenciados por las modalidades de la naturaleza material, y hace que ellos disfruten de los efectos de esas modalidades mediante la mente sutil.


'''[[ES/SB 1.2.34|Texto 1.2.34]]:''' De esa manera, el Señor de los universos mantiene todos los planetas que estánhabitados por semidioses, hombres y animales inferiores. Haciendo los papeles deencarnaciones, Él ejecuta pasatiempos para rescatar a aquellos que se hallan en elplano de la modalidad de la bondad pura.
'''[[ES/SB 1.2.34|Texto 1.2.34]]:''' De esa manera, el Señor de los universos mantiene todos los planetas que están habitados por semidioses, hombres y animales inferiores. Haciendo los papeles de encarnaciones, Él ejecuta pasatiempos para rescatar a aquellos que se hallan en el plano de la modalidad de la bondad pura.








<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.1: Las preguntas de los sabios| SB 1.1]] '''[[ES/SB 1.1: Las preguntas de los sabios|SB 1.1]] - [[ES/SB 1.3: Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones|SB 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.3: Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones| SB 1.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.1: Las preguntas de los sabios| SB 1.1]] '''[[ES/SB 1.1: Las preguntas de los sabios|SB 1.1]] - [[ES/SB 1.3: Krsna es la fuente de todas las encarnaciones|SB 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.3: Krsna es la fuente de todas las encarnaciones| SB 1.3]]</div>

Latest revision as of 16:57, 17 April 2021

El Śrīmad-Bhāgavatam - Canto Primero - Capítulo 2: Divinidad y servicio divino


Texto 1.2.1: Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], el hijo de Romaharṣaṇa, sintiéndose plenamente satisfecho con las preguntas perfectas que le hicieron los brāhmaṇas, les dio las gracias y, así pues, intentó responder.

Texto 1.2.2: Śrīla Sūta Gosvāmī dijo: Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a ese gran sabio [Śukadeva Gosvāmī], el cual puede entrar en los corazones de todos. Cuando él se fue para adoptar la orden de vida de renuncia [sannyāsa], abandonando el hogar sin someterse a la reformación del cordón sagrado o de las ceremonias que observan las castas superiores, su padre, Vyāsadeva, temiendo estar separado de él, exclamó: «¡Oh, hijo mío!». Mas, en verdad, al apesadumbrado padre solo le respondió el eco de los árboles, que estaban absortos en los mismos sentimientos de separación.

Texto 1.2.3: Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a él [Śuka], el maestro espiritual de todos los sabios, el hijo de Vyāsadeva, quien, por su gran compasión para cone sa gente muy materialista que lucha por atravesar las regiones más oscuras de la existencia material, habló este suplemento muy confidencial de la crema del conocimiento védico, después de haberlo asimilado personalmente por la experiencia.

Texto 1.2.4: Antes de recitar este Śrīmad-Bhāgavatam, que es el verdadero medio de conquista, uno debe ofrecerle reverencias a la Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, a Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, el ser humano supremo, a la madre Sarasvatī, la diosa del conocimiento, y a Śrīla Vyāsadeva, el autor.

Texto 1.2.5: ¡Oh, sabios!, he sido interrogado por ustedes con razón. Sus preguntas son valiosas porque se refieren al Señor Kṛṣṇa, y por eso son idóneas para el bienestar del mundo. Solo preguntas de esa índole son capaces de satisfacer al yo por completo.

Texto 1.2.6: La suprema ocupación [dharma] para toda la humanidad, es aquella mediante la cual los hombres pueden llegar a prestarle amoroso servicio devocional al trascendente Señor. Para que dicho servicio devocional satisfaga al yo por completo, debe estar libre de motivaciones y ser ininterrumpido.

Texto 1.2.7: Por prestarle servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, uno adquiere de inmediato conocimiento sin causa y desapego del mundo.

Texto 1.2.8: Las actividades y ocupaciones que desempeña un hombre conforme a su propia posición, no son más que una labor inútil, si no provocan la atracción por el mensaje de la Personalidad de Dios.

Texto 1.2.9: Todas las ocupaciones y labores tienen por objeto indudablemente la liberación final. Ellas nunca deben realizarse para la obtención de ganancia material. Además, según los sabios, aquel que está dedicado al servicio y ocupación máximos, nunca debe utilizar la ganancia para cultivar la complacencia de los sentidos.

Texto 1.2.10: Los deseos que se tienen en la vida, nunca deben ser dirigidos hacia la complacencia de los sentidos. Uno debe desear únicamente una vida sana, o la autoconservación, pues la finalidad del ser humano es investigar acerca de la Verdad Absoluta. Ninguna otra cosa debe ser la meta de las labores de uno.

Texto 1.2.11: Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta, llaman a esa sustancia no dual Brahman, Paramātmā o Bhagavān.

Texto 1.2.12: El sabio o estudiante sincero e inquisitivo, bien equipado con conocimiento y desapego, llega a comprender esa Verdad Absoluta, mediante el hecho de prestar servicio devocional en términos de lo que ha oído decir en el Vedānta-śruti.

Texto 1.2.13: ¡Oh, el mejor entre los nacidos por segunda vez!, se concluye, entonces, que complacer a la Personalidad de Dios es la perfección más elevada que uno puede alcanzar, mediante el desempeño de los deberes prescritos para la ocupación propia de uno, conforme a las divisiones por casta y a las órdenes de la vida.

Texto 1.2.14: Así que, constantemente y con la atención fija, uno debe oír hablar de la Personalidad de Dios, y adorarlo, recordarlo y glorificarlo a Él, quien es el protector de los devotos.

Texto 1.2.15: Con recordar a la Personalidad de Dios, los hombres inteligentes, espada en mano, cortan por completo los nudos de amarre al trabajo reactivo [karma]. Por lo tanto, ¿quién no le prestará atención al mensaje de Él?

Texto 1.2.16: ¡Oh, sabios nacidos por segunda vez!, gran servicio se realiza al servir a aquellos devotos que están completamente libres de todo vicio. En virtud de ello, uno sea ficiona a oír los mensajes de Vāsudeva.

Texto 1.2.17: Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, quien es Paramātmā [la Superalma] que se encuentra en el corazón de todo el mundo y el benefactor del devoto veraz, limpia el deseo de disfrute material del corazón del devoto en el que se ha desarrollado el vivo deseo de oír Sus mensajes, los cuales son virtuosos en sí mismos cuando se oyen y se cantan como es debido.

Texto 1.2.18: Por asistir regularmente a las clases del Bhāgavatam y por prestarle servicio al devoto puro, todo lo que perturba el corazón es destruido prácticamente por completo, y el amoroso servicio a la Personalidad de Dios, quien es alabado con canciones trascendentales, se establece como un hecho irrevocable.

Texto 1.2.19: Tan pronto como el amoroso servicio irrevocable se establece en el corazón, los efectos de las modalidades de la naturaleza de la pasión y la ignorancia, tales como la lujuria, el deseo y el anhelo, desaparecen del mismo. El devoto se establece entonces en la bondad, y se vuelve completamente feliz.

Texto 1.2.20: Establecido así en el plano de la modalidad de la bondad pura, el hombre cuya mente ha sido animada por el contacto con el servicio devocional del Señor, obtiene el verdadero conocimiento científico acerca de la Personalidad de Dios, en la etapa de la liberación de toda asociación material.

Texto 1.2.21: De esa forma, el nudo del corazón es atravesado, y todos los recelos son cortados en pedazos. La cadena de acciones fruitivas se termina cuando uno ve al yo como amo.

Texto 1.2.22: Sin duda, desde tiempos inmemoriales, todos los trascendentalistas le han estado prestando servicio devocional al Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, con gran deleite, debido a que dicho servicio devocional anima al ser.

Texto 1.2.23: La trascendental Personalidad de Dios está indirectamente asociado con las tres modalidades de la naturaleza material —es decir, pasión, bondad e ignorancia—, y únicamente para la creación, conservación y destrucción del mundo material, Él adopta las tres formas cualitativas de Brahmā, Viṣṇu y Śiva. De estas tres, todos los seres humanos pueden recibir de Viṣṇu —la forma de la cualidad de la bondad— el beneficio máximo.

Texto 1.2.24: La leña es una transformación de la tierra, pero el humo es mejor que la leña verde. Y el fuego es aún mejor, pues mediante el fuego podemos obtener los beneficios del conocimiento superior [a través de los sacrificios védicos]. De forma similar, la pasión [rajas] es mejor que la ignorancia [tamas], pero la bondad [sattva] es lo mejor, pues mediante la bondad uno puede llegar a comprender la Verdad Absoluta.

Texto 1.2.25: Anteriormente, todos los grandes sabios le prestaban servicio a la Personalidad de Dios, debido a la existencia de Él por encima de las tres modalidades de la naturaleza material. Ellos lo adoraban para quedar libres de las condiciones materiales y así obtener el beneficio máximo. Todo aquel que siga a esas grandes autoridades es merecedor también de ser liberado del mundo material.

Texto 1.2.26: Aquellos que están muy interesados en la liberación no son envidiosos, indudablemente, y respetan a todos. Sin embargo, ellos rechazan las horribles y espantosas formas de los semidioses, y adoran solo las supremamente bienaventuradas formas del Señor Viṣṇu y Sus porciones plenarias.

Texto 1.2.27: Aquellos que están bajo la influencia de las modalidades de la pasión y la ignorancia, adoran a los antepasados, a otros seres vivientes y a los semidioses que están a cargo de las actividades cósmicas, pues los impulsa un deseo de beneficiarse materialmente con mujeres, riqueza, poder y descendencia.

Texto 1.2.28-29: En las Escrituras reveladas, el objeto último del conocimiento es Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios. El propósito de ejecutar sacrificio es el de complacerlo a Él. El yoga es para comprenderlo a Él. Todas las actividades fruitivas son, en fin de cuentas, recompensadas únicamente por Él. Él es el conocimiento supremo, y todas las austeridades severas se realizan para conocerlo a Él. La religión [dharma] consiste en prestarle a Él servicio amoroso. Él es la meta suprema de la vida.

Texto 1.2.30: Al comienzo de la creación material, esta Absoluta Personalidad de Dios [Vāsudeva], en Su posición trascendental, creó las energías de causa y efecto mediante Su propia energía interna.

Texto 1.2.31: Después de crear la sustancia material, el Señor [Vāsudeva] se expande y entra en ella. Y aunque Él está dentro de las modalidades materiales de la naturaleza y parece ser uno de los seres creados, aun así siempre está plenamente iluminado y en Su posición trascendental.

Texto 1.2.32: El Señor, en forma de la Superalma, se difunde por todas las cosas, tal como el fuego se difunde por la madera, y por eso Él parece ser muy variado, aunque es la persona absoluta que no tiene igual.

Texto 1.2.33: La Superalma entra en los cuerpos de los seres creados, los cuales están influenciados por las modalidades de la naturaleza material, y hace que ellos disfruten de los efectos de esas modalidades mediante la mente sutil.

Texto 1.2.34: De esa manera, el Señor de los universos mantiene todos los planetas que están habitados por semidioses, hombres y animales inferiores. Haciendo los papeles de encarnaciones, Él ejecuta pasatiempos para rescatar a aquellos que se hallan en el plano de la modalidad de la bondad pura.