ES/SB 1.3.14: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:āpannaḥ saṁsṛtiṁ ghorāṁ
:ṛṣibhir yācito bheje
:yan-nāma vivaśo gṛṇan
:navamaṁ pārthivaṁ vapuḥ
:tataḥ sadyo vimucyeta
:dugdhemām oṣadhīr viprās
:yad bibheti svayaṁ bhayam
:tenāyaṁ sa uśattamaḥ
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''āpannaḥ''—estando enredado; ''saṁsṛtim''—en la malla del nacimiento y la muerte; ''ghorām''—demasiado complicada; ''yat''—lo que; ''nāma''—el nombre absoluto; ''vivaśaḥ''—inconscientemente; ''gṛṇan''—cantando; ''tataḥ''—de eso; ''sadyaḥ''—de inmediato; ''vimucyeta''—se libera; ''yat''—aquello que; ''bibheti''—teme; ''svayam''—personalmente; ''bhayam''—el temor mismo.
''ṛṣibhiḥ''—por los sabios; ''yācitaḥ''—quien fue pedido mediante oraciones; ''bheje''—aceptó; ''navamam''—la novena; ''pārthivam''—el gobernador de la Tierra; ''vapuḥ''—cuerpo; ''dugdha''—ordeñando; ''imām''—todos estos; ''oṣadhīḥ''—productos de la tierra; ''viprāḥ''—¡oh, brāhmaṇas!; ''tena''—por; ''ayam''—esto; ''saḥ''—él; ''uśattamaḥ''—hermosamente atractiva.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Los seres vivientes que están atrapados en las complicadas redes del nacimiento y la
¡Oh, brāhmaṇas!, en la novena encarnación, el Señor, por cuya aparición habían
muerte, pueden liberarse de inmediato con cantar aun inconscientemente el santo
orado los sabios, adoptó el cuerpo de un rey [Pṛthu], el cual cultivó la tierra para que
nombre de Kṛṣṇa, que es temido por el temor personificado.
diera variados productos, y por esa razón el planeta estaba hermoso y atractivo.
</div>
</div>


Line 40: Line 40:


<div class="purport">
<div class="purport">
Vāsudeva, o el Señor Kṛṣṇa, la Absoluta Personalidad de Dios es el
Antes del advenimiento del rey Pṛthu había una desastrosa situación
supremo controlador de todo. No hay nadie en la creación que no le tema a la furia
de mala administración, debido a la vida viciosa del rey anterior, el padre
del Todopoderoso. Grandes asuras, tales como Rāvaṇa, Hiraṇyakaśipu, Kaṁsa y otros
de Mahārāja Pṛthu. Los hombres de la clase inteligente (es decir, los sabios y los
que eran entidades vivientes muy poderosas, fueron matados por la Personalidad de
brāhmaṇas) no solo oraron pidiendo el descenso del Señor, sino que además destronaron
Dios, y el Todopoderoso Vāsudeva ha apoderado Su nombre con los poderes de Su
al rey anterior. Es deber del rey ser piadoso y así velar por el bienestar
propio ser. Todo está relacionado con Él, y todo tiene su identidad en Él. Aquí se afirma
general de los ciudadanos. Siempre que hay alguna negligencia por parte del rey en
que el nombre de Kṛṣṇa es temido incluso por el temor personificado. Esto indica que
el desempeño de su deber, los hombres de la clase inteligente deben destronarlo. Sin
el nombre de Kṛṣṇa no es diferente de Kṛṣṇa. Por lo tanto, el nombre de Kṛṣṇa es
embargo, los hombres de la clase inteligente no deben ocupar el trono real, ya que
tan poderoso como el propio Señor Kṛṣṇa. No existe ninguna diferencia en absoluto.
ellos tienen deberes mucho más importantes para el bienestar del público. En vez de
Luego cualquiera puede sacar provecho de los santos nombres del Señor Śrī Kṛṣṇa, aun
ocupar el trono real, ellos oraron pidiendo la encarnación del Señor, y el Señor vino
en medio de los mayores peligros. El trascendental nombre de Kṛṣṇa, aun a pesar de
como Mahārāja Pṛthu. Los hombres verdaderamente inteligentes, o brāhmaṇas capacitados,
que se profiera inconscientemente o debido a las circunstancias, puede ayudarlo a uno
nunca anhelan puestos políticos. Mahārāja Pṛthu extrajo de la tierra muchos
a lograr liberarse de la malla del nacimiento y la muerte.
productos, y con ello no solo se sintieron felices los ciudadanos de tener tan buen rey,
sino que además todo el aspecto del planeta se volvió hermoso y atractivo.
</div>
</div>



Revision as of 12:47, 9 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

ṛṣibhir yācito bheje
navamaṁ pārthivaṁ vapuḥ
dugdhemām oṣadhīr viprās
tenāyaṁ sa uśattamaḥ


PALABRA POR PALABRA

ṛṣibhiḥ—por los sabios; yācitaḥ—quien fue pedido mediante oraciones; bheje—aceptó; navamam—la novena; pārthivam—el gobernador de la Tierra; vapuḥ—cuerpo; dugdha—ordeñando; imām—todos estos; oṣadhīḥ—productos de la tierra; viprāḥ—¡oh, brāhmaṇas!; tena—por; ayam—esto; saḥ—él; uśattamaḥ—hermosamente atractiva.


TRADUCCIÓN

¡Oh, brāhmaṇas!, en la novena encarnación, el Señor, por cuya aparición habían orado los sabios, adoptó el cuerpo de un rey [Pṛthu], el cual cultivó la tierra para que diera variados productos, y por esa razón el planeta estaba hermoso y atractivo.


SIGNIFICADO

Antes del advenimiento del rey Pṛthu había una desastrosa situación de mala administración, debido a la vida viciosa del rey anterior, el padre de Mahārāja Pṛthu. Los hombres de la clase inteligente (es decir, los sabios y los brāhmaṇas) no solo oraron pidiendo el descenso del Señor, sino que además destronaron al rey anterior. Es deber del rey ser piadoso y así velar por el bienestar general de los ciudadanos. Siempre que hay alguna negligencia por parte del rey en el desempeño de su deber, los hombres de la clase inteligente deben destronarlo. Sin embargo, los hombres de la clase inteligente no deben ocupar el trono real, ya que ellos tienen deberes mucho más importantes para el bienestar del público. En vez de ocupar el trono real, ellos oraron pidiendo la encarnación del Señor, y el Señor vino como Mahārāja Pṛthu. Los hombres verdaderamente inteligentes, o brāhmaṇas capacitados, nunca anhelan puestos políticos. Mahārāja Pṛthu extrajo de la tierra muchos productos, y con ello no solo se sintieron felices los ciudadanos de tener tan buen rey, sino que además todo el aspecto del planeta se volvió hermoso y atractivo.