ES/SB 1.4.11: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
 
Line 41: Line 41:


<div class="purport">
<div class="purport">
En su vida no había nada que hubiese que rechazar. Él era un hombremuy joven, y podía disfrutar de la vida con poder y opulencia. Así que no había porqué retirarse de la vida activa. Él no tenía ninguna dificultad en recaudar los impuestosdel Estado, pues era tan poderoso y caballeroso, que hasta sus enemigos iban a él, sepostraban a sus pies, y le entregaban todas sus riquezas en beneficio propio. MahārājaParīkṣit era un rey piadoso. Él conquistó a sus enemigos, y por ello el reino estaba llenode prosperidad. Había leche, granos y metales suficientes, y todos los ríos y montañasestaban llenos de potencia. De manera que todo era satisfactorio en sentido material.Luego no había ninguna razón por la cual él tuviera que dejar prematuramente su reinoy su vida. Los sabios estaban ansiosos de oír hablar acerca de todo esto.
En su vida no había nada que hubiese que rechazar. Él era un hombre muy joven, y podía disfrutar de la vida con poder y opulencia. Así que no había por qué retirarse de la vida activa. Él no tenía ninguna dificultad en recaudar los impuestos del Estado, pues era tan poderoso y caballeroso, que hasta sus enemigos iban a él, se postraban a sus pies, y le entregaban todas sus riquezas en beneficio propio. Mahārāja Parīkṣit era un rey piadoso. Él conquistó a sus enemigos, y por ello el reino estaba lleno de prosperidad. Había leche, granos y metales suficientes, y todos los ríos y montañas estaban llenos de potencia. De manera que todo era satisfactorio en sentido material. Luego no había ninguna razón por la cual él tuviera que dejar prematuramente su reino y su vida. Los sabios estaban ansiosos de oír hablar acerca de todo esto.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:46, 9 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 11

namanti yat-pāda-niketam ātmanaḥ
śivāya hānīya dhanāni śatravaḥ
kathaṁ sa vīraḥ śriyam aṅga dustyajāṁ
yuvaiṣatotsraṣṭum aho sahāsubhiḥ


PALABRA POR PALABRA

namanti—postrarse; yat-pāda—cuyos pies; niketam—bajo; ātmanaḥ—propio; śivāya—bienestar; hānīya—solía provocar; dhanāni—riqueza; śatravaḥ—enemigos; katham—por qué razón; saḥ—él; vīraḥ—el caballeroso; śriyam—opulencias; aṅga—¡oh!; dustyajām—insuperable; yuvā—en plena juventud; aiṣata—deseó; utsraṣṭum—dejar; aho—exclamación; saha—con; asubhiḥ—vida.


TRADUCCIÓN

Él era un emperador tan grande, que todos sus enemigos iban ante él, se postraban a sus pies, y le entregaban todas sus riquezas en beneficio propio. Él estaba lleno de juventud y fortaleza, y poseía opulencias reales insuperables. ¿Por qué quería dejarlo todo, incluso la propia vida?


SIGNIFICADO

En su vida no había nada que hubiese que rechazar. Él era un hombre muy joven, y podía disfrutar de la vida con poder y opulencia. Así que no había por qué retirarse de la vida activa. Él no tenía ninguna dificultad en recaudar los impuestos del Estado, pues era tan poderoso y caballeroso, que hasta sus enemigos iban a él, se postraban a sus pies, y le entregaban todas sus riquezas en beneficio propio. Mahārāja Parīkṣit era un rey piadoso. Él conquistó a sus enemigos, y por ello el reino estaba lleno de prosperidad. Había leche, granos y metales suficientes, y todos los ríos y montañas estaban llenos de potencia. De manera que todo era satisfactorio en sentido material. Luego no había ninguna razón por la cual él tuviera que dejar prematuramente su reino y su vida. Los sabios estaban ansiosos de oír hablar acerca de todo esto.