ES/SB 3.23.22: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:04, 9 June 2018
TEXTO 22
- īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ
- nātiprītena cetasā
- sarva-bhūtāśayābhijñaḥ
- prāvocat kardamaḥ svayam
PALABRA POR PALABRA
īdṛk—esa; gṛham—casa; tat—aquella; paśyantīm—mirando a; na atiprītena—no muy complacido; cetasā—con el corazón; sarva-bhūta—de todos; āśayaabhijñaḥ—entendiendo el corazón; prāvocat—se dirigió; kardamaḥ—Kardama; svayam—personalmente.
TRADUCCIÓN
Cuando vio que Devahūti miraba el gigantesco y opulento palacio con el corazón descontento, Kardama Muni pudo entender sus sentimientos, porque podía estudiar el corazón de cualquier persona. Entonces se dirigió personalmente a su esposa de la siguiente manera.
SIGNIFICADO
Devahūti había pasado mucho tiempo en la ermita, sin preocuparse demasiado por su cuerpo. Estaba cubierta de suciedad, y la ropa que llevaba no era muy elegante. Kardama Muni estaba sorprendido de haber podido producir semejante palacio, y su esposa, Devahūti, también estaba atónita. ¿Cómo podría vivir ella en aquel opulento palacio? Kardama Muni pudo entender su asombro, y le habló de la siguiente manera.