ES/SB 3.9.18: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:ka eṣa yo ’sāv aham abja-pṛṣṭha
:yasmād bibhemy aham api dviparārdha-dhiṣṇyam
:etat kuto vābjam ananyad apsu
:adhyāsitaḥ sakala-loka-namaskṛtaṁ yat
:asti hy adhastād iha kiñcanaitad
:tepe tapo bahu-savo ’varurutsamānas
:adhiṣṭhitaṁ yatra satā nu bhāvyam
:tasmai namo bhagavate ’dhimakhāya tubhyam
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''kaḥ''—quién; ''eṣaḥ''—esto; ''yaḥ asau aham''—que yo soy; ''abja-pṛṣṭhe''—encima de la flor de loto; ''etat''—este; ''kutaḥ''—de dónde; ''''—o bien; ''abjam''—flor de loto; ''ananyat''—de lo contrario; ''apsu''—en el agua; ''asti''—hay; ''hi''—ciertamente; ''adhastāt''—desde abajo; ''iha''—en este; ''kiñcana''—cualquier cosa; ''etat''—ese; ''adhiṣṭhitam''—situado; ''yatra''—en el cual; ''satā''—automáticamente; ''nu''—o no; ''bhāvyam''—debe ser.
''yasmāt''—de quien; ''bibhemi''—temor; ''aham''—yo; ''api''—también; ''dvi-para-ardha''—hasta el límite de 4 300 000 000 x 2 x 30 x 12 x 100 años solares; ''dhiṣṇyam''—lugar; ''adhyāsitaḥ''—situado en; ''sakala-loka''—todos los demás planetas; ''namaskṛtam''—honrado por; ''yat''—eso; ''tepe''—me sometí; ''tapaḥ''—penitencias; ''bahu-savaḥ''—muchísimos años; ''avarurutsamānaḥ''—deseando obtenerte; ''tasmai''—a Él; ''namaḥ''—ofrezco mis reverencias; ''bhagavate''—a la Suprema Personalidad de Dios; ''adhimakhāya''—a aquel que es el disfrutador de todo sacrificio; ''tubhyam''—a Tu Señoría.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Brahmā, en su ignorancia, reflexionó: ¿Quién soy yo, que estoy situado encima de esta flor de loto? ¿De dónde ha brotado? Debe haber algo hacia abajo, y aquello de donde ha crecido el loto debe encontrarse dentro del agua.
Tu Señoría, Te ofrezco mis respetuosas reverencias, tiempo infatigable y disfrutador de todo sacrificio. Aunque estoy situado en una morada que continuará existiendo durante un período de dos ''parārdhas'', aunque soy el líder de todos los demás planetas del universo, y aunque me he sometido a muchísimos años de penitencia en pos de la iluminación espiritual, aun así Te ofrezco mis respetos.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
El tema de las especulaciones de Brahmā al comienzo, en lo referente a la creación de la manifestación cósmica, es aún un tema de estudio para los especuladores mentales. El hombre más inteligente de todos es aquel que trata de encontrar la causa de su existencia personal y de toda la creación cósmica, y así trata de encontrar la causa suprema. Si su intento se ejecuta apropiadamente con penitencias y perseverancia, es seguro que lo coronará el éxito.
Brahmā es la personalidad más eminente del universo, debido a que tiene la duración de vida más larga. Es la personalidad más respetable de todas, debido a su penitencia, influencia, prestigio, etc., y aun así tiene que ofrecer al Señor sus respetuosas reverencias. Por lo tanto, a todas las demás personas, que se encuentran muy por debajo del nivel de Brahmā, les incumbe hacer como él, y ofrecer respetos como cuestión de deber.
</div>
</div>



Latest revision as of 10:50, 27 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

yasmād bibhemy aham api dviparārdha-dhiṣṇyam
adhyāsitaḥ sakala-loka-namaskṛtaṁ yat
tepe tapo bahu-savo ’varurutsamānas
tasmai namo bhagavate ’dhimakhāya tubhyam


PALABRA POR PALABRA

yasmāt—de quien; bibhemi—temor; aham—yo; api—también; dvi-para-ardha—hasta el límite de 4 300 000 000 x 2 x 30 x 12 x 100 años solares; dhiṣṇyam—lugar; adhyāsitaḥ—situado en; sakala-loka—todos los demás planetas; namaskṛtam—honrado por; yat—eso; tepe—me sometí; tapaḥ—penitencias; bahu-savaḥ—muchísimos años; avarurutsamānaḥ—deseando obtenerte; tasmai—a Él; namaḥ—ofrezco mis reverencias; bhagavate—a la Suprema Personalidad de Dios; adhimakhāya—a aquel que es el disfrutador de todo sacrificio; tubhyam—a Tu Señoría.


TRADUCCIÓN

Tu Señoría, Te ofrezco mis respetuosas reverencias, tiempo infatigable y disfrutador de todo sacrificio. Aunque estoy situado en una morada que continuará existiendo durante un período de dos parārdhas, aunque soy el líder de todos los demás planetas del universo, y aunque me he sometido a muchísimos años de penitencia en pos de la iluminación espiritual, aun así Te ofrezco mis respetos.


SIGNIFICADO

Brahmā es la personalidad más eminente del universo, debido a que tiene la duración de vida más larga. Es la personalidad más respetable de todas, debido a su penitencia, influencia, prestigio, etc., y aun así tiene que ofrecer al Señor sus respetuosas reverencias. Por lo tanto, a todas las demás personas, que se encuentran muy por debajo del nivel de Brahmā, les incumbe hacer como él, y ofrecer respetos como cuestión de deber.