PL/Prabhupada 0505 - Nie możesz ocalić ciała. Nie jest to możliwe: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Polish Pages with Videos Category:Prabhupada 0505 - in all Languages Category:PL-Quotes - 1973 Category:PL-Quotes - Le...")
 
m (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->")
 
Line 6: Line 6:
[[Category:PL-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:PL-Quotes - in United Kingdom]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- TO CHANGE TO YOUR OWN LANGUAGE BELOW SEE THE PARAMETERS OR VIDEO -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|French|FR/Prabhupada 0504 - Nous devons étudier le Srimad-Bhagavatam sous tous les différents angles|0504|FR/Prabhupada 0506 - Vos yeux devraient être les sastras. Pas ces yeux limités|0506}}
{{1080 videos navigation - All Languages|Polish|PL/Prabhupada 0504 - Musimy studiować Srimad Bhagavatam pod każdym kątem|0504|PL/Prabhupada 0506 - Powinieneś patrzeć oczami Siastr. Nie tymi materialnymi oczami które nie dają wizji|0506}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
Line 17: Line 17:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|MB7O8ztdFtY|Nie Możesz Ocalić Ciała. Nie Jest To Możliwe<br />- Prabhupāda 0505}}
{{youtube_right|0t_SOON3k6I|Nie możesz ocalić ciała. Nie jest to możliwe<br />- Prabhupāda 0505}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


Line 31: Line 31:
Pradyumna: "Tylko materialne ciało tej niezniszczalnej, niezmierzonej i wiecznej żywej istoty (duszy) podlega zniszczeniu; dlatego walcz, o potomku Bharaty."
Pradyumna: "Tylko materialne ciało tej niezniszczalnej, niezmierzonej i wiecznej żywej istoty (duszy) podlega zniszczeniu; dlatego walcz, o potomku Bharaty."


Prabhupāda: antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ ([[Vanisource:BG 2.18|BG 2.18]]) Śarīriṇaḥ, to liczba mnoga. Śarīriṇaḥ. Zatem śarīrin lub śarīrī oznacza właściciela śarīra, czyli właściciela ciała. Śarīra oznacza to ciało, a śarīrin, tego, który posiada ciało. Tak więc liczba mnoga to śarīriṇaḥ. Kṛṣṇa przekonuje Ardżunę na różne sposoby, że dusza różni się od tego ciała. Więc to ciało, antavat, zakończy się. Jakkolwiek będziesz próbował, naukowo, stosując kosmetyki i inne rzeczy, nie będziesz w stanie uratować ciała. To nie jest możliwe. Antavat. Antavanta oznacza, anta oznacza koniec, a vat oznacza posiadanie. Tak więc "Ty masz obowiązek walczyć, a rozpaczasz nad ciałem swojego dziadka, nauczyciela czy krewnych, oni zostaną zniszczeni, a ty będziesz nieszczęśliwy. W porządku, będziesz nieszczęśliwy, ale nawet jeśli nie będziesz walczył, ich ciała skończą się dzisiaj lub jutro albo powiedzmy kilka lat później. Dlaczego więc powinieneś wycofać się z wypełniania swojego obowiązku? To jest sedno. "A jeżeli chodzi o duszę, twojego dziadka, nauczyciela i innych, dusze są nitya, wieczne." Już to wyjaśniliśmy, nityasya uktāḥ.
Prabhupāda: antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ ([[Vanisource:BG 2.18 (1972)|BG 2.18]]) Śarīriṇaḥ, to liczba mnoga. Śarīriṇaḥ. Zatem śarīrin lub śarīrī oznacza właściciela śarīra, czyli właściciela ciała. Śarīra oznacza to ciało, a śarīrin, tego, który posiada ciało. Tak więc liczba mnoga to śarīriṇaḥ. Kṛṣṇa przekonuje Ardżunę na różne sposoby, że dusza różni się od tego ciała. Więc to ciało, antavat, zakończy się. Jakkolwiek będziesz próbował, naukowo, stosując kosmetyki i inne rzeczy, nie będziesz w stanie uratować ciała. To nie jest możliwe. Antavat. Antavanta oznacza, anta oznacza koniec, a vat oznacza posiadanie. Tak więc "Ty masz obowiązek walczyć, a rozpaczasz nad ciałem swojego dziadka, nauczyciela czy krewnych, oni zostaną zniszczeni, a ty będziesz nieszczęśliwy. W porządku, będziesz nieszczęśliwy, ale nawet jeśli nie będziesz walczył, ich ciała skończą się dzisiaj lub jutro albo powiedzmy kilka lat później. Dlaczego więc powinieneś wycofać się z wypełniania swojego obowiązku? To jest sedno. "A jeżeli chodzi o duszę, twojego dziadka, nauczyciela i innych, dusze są nitya, wieczne." Już to wyjaśniliśmy, nityasya uktāḥ.


Teraz Kṛṣṇa tutaj również mówi ukta. Ukta znaczy "jest powiedziane". Nie, że ja teraz wygłaszam jakiś dogmat, wysnuwam jakąś teorię. Nie. Jest powiedziane. Jest już ustalone, jest już potwierdzone. W literaturze Wedyjskiej, jest to potwierdzone przez autorytety. Tak przedstawia się dowody. Nawet Kṛṣṇa, Najwyższy Osoba Boga, nie teoretyzuje. Powiedział: "Jest powiedziane", jest to autoryzowane. Anāśino 'prameyasya. Anāśinaḥ. Nāśinaḥ oznacza ten który można zniszczyć, a anāśinaḥ oznacza, ten którego ​​nie można zniszczyć. Śarīriṇaḥ, dusza, anāśinaḥ, nigdy nie ulega zniszczeniu. I aprameyasya. Aprameyasya, niezmierzona. Nie można jej również zmierzyć. W literaturze Wedyjskiej rozmiar jest opisany (rozmiar duszy), ale ty nie jesteś w stanie zmierzyć duszy. Cokolwiek, tak wiele rzeczy jest opisanych w literaturze Wedyjskiej. Ty jesteś tak zaawansowany w wiedzy naukowej, ale nie możesz stwierdzić, że to nie jest fakt. Nie możesz oszacować. Podobnie jak w Padma Purāṇie, wymienione są rodzaje żywych istot: jalajā nava-lakṣāṇi. Jest dziewięćset tysięcy zwierząt wodnych lub wodnych żywych istot. Ty nie jesteś w stanie powiedzieć: "Nie, to nie jest dziewięćset tysięcy, jest ich mniej lub więcej". Nie jesteś w stanie zobaczyć ile jest odmian istot wodnych. Być może, biologowie próbowali to oszacować, ale nie ma możliwości zobaczyć dziewięciuset tysięcy form. Nie jest to możliwe. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.  
Teraz Kṛṣṇa tutaj również mówi ukta. Ukta znaczy "jest powiedziane". Nie, że ja teraz wygłaszam jakiś dogmat, wysnuwam jakąś teorię. Nie. Jest powiedziane. Jest już ustalone, jest już potwierdzone. W literaturze Wedyjskiej, jest to potwierdzone przez autorytety. Tak przedstawia się dowody. Nawet Kṛṣṇa, Najwyższy Osoba Boga, nie teoretyzuje. Powiedział: "Jest powiedziane", jest to autoryzowane. Anāśino 'prameyasya. Anāśinaḥ. Nāśinaḥ oznacza ten który można zniszczyć, a anāśinaḥ oznacza, ten którego ​​nie można zniszczyć. Śarīriṇaḥ, dusza, anāśinaḥ, nigdy nie ulega zniszczeniu. I aprameyasya. Aprameyasya, niezmierzona. Nie można jej również zmierzyć. W literaturze Wedyjskiej rozmiar jest opisany (rozmiar duszy), ale ty nie jesteś w stanie zmierzyć duszy. Cokolwiek, tak wiele rzeczy jest opisanych w literaturze Wedyjskiej. Ty jesteś tak zaawansowany w wiedzy naukowej, ale nie możesz stwierdzić, że to nie jest fakt. Nie możesz oszacować. Podobnie jak w Padma Purāṇie, wymienione są rodzaje żywych istot: jalajā nava-lakṣāṇi. Jest dziewięćset tysięcy zwierząt wodnych lub wodnych żywych istot. Ty nie jesteś w stanie powiedzieć: "Nie, to nie jest dziewięćset tysięcy, jest ich mniej lub więcej". Nie jesteś w stanie zobaczyć ile jest odmian istot wodnych. Być może, biologowie próbowali to oszacować, ale nie ma możliwości zobaczyć dziewięciuset tysięcy form. Nie jest to możliwe. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.  


<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 22:50, 1 October 2020



Lecture on BG 2.18 -- London, August 24, 1973

Pradyumna: "Tylko materialne ciało tej niezniszczalnej, niezmierzonej i wiecznej żywej istoty (duszy) podlega zniszczeniu; dlatego walcz, o potomku Bharaty."

Prabhupāda: antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ (BG 2.18) Śarīriṇaḥ, to liczba mnoga. Śarīriṇaḥ. Zatem śarīrin lub śarīrī oznacza właściciela śarīra, czyli właściciela ciała. Śarīra oznacza to ciało, a śarīrin, tego, który posiada ciało. Tak więc liczba mnoga to śarīriṇaḥ. Kṛṣṇa przekonuje Ardżunę na różne sposoby, że dusza różni się od tego ciała. Więc to ciało, antavat, zakończy się. Jakkolwiek będziesz próbował, naukowo, stosując kosmetyki i inne rzeczy, nie będziesz w stanie uratować ciała. To nie jest możliwe. Antavat. Antavanta oznacza, anta oznacza koniec, a vat oznacza posiadanie. Tak więc "Ty masz obowiązek walczyć, a rozpaczasz nad ciałem swojego dziadka, nauczyciela czy krewnych, oni zostaną zniszczeni, a ty będziesz nieszczęśliwy. W porządku, będziesz nieszczęśliwy, ale nawet jeśli nie będziesz walczył, ich ciała skończą się dzisiaj lub jutro albo powiedzmy kilka lat później. Dlaczego więc powinieneś wycofać się z wypełniania swojego obowiązku? To jest sedno. "A jeżeli chodzi o duszę, twojego dziadka, nauczyciela i innych, dusze są nitya, wieczne." Już to wyjaśniliśmy, nityasya uktāḥ.

Teraz Kṛṣṇa tutaj również mówi ukta. Ukta znaczy "jest powiedziane". Nie, że ja teraz wygłaszam jakiś dogmat, wysnuwam jakąś teorię. Nie. Jest powiedziane. Jest już ustalone, jest już potwierdzone. W literaturze Wedyjskiej, jest to potwierdzone przez autorytety. Tak przedstawia się dowody. Nawet Kṛṣṇa, Najwyższy Osoba Boga, nie teoretyzuje. Powiedział: "Jest powiedziane", jest to autoryzowane. Anāśino 'prameyasya. Anāśinaḥ. Nāśinaḥ oznacza ten który można zniszczyć, a anāśinaḥ oznacza, ten którego ​​nie można zniszczyć. Śarīriṇaḥ, dusza, anāśinaḥ, nigdy nie ulega zniszczeniu. I aprameyasya. Aprameyasya, niezmierzona. Nie można jej również zmierzyć. W literaturze Wedyjskiej rozmiar jest opisany (rozmiar duszy), ale ty nie jesteś w stanie zmierzyć duszy. Cokolwiek, tak wiele rzeczy jest opisanych w literaturze Wedyjskiej. Ty jesteś tak zaawansowany w wiedzy naukowej, ale nie możesz stwierdzić, że to nie jest fakt. Nie możesz oszacować. Podobnie jak w Padma Purāṇie, wymienione są rodzaje żywych istot: jalajā nava-lakṣāṇi. Jest dziewięćset tysięcy zwierząt wodnych lub wodnych żywych istot. Ty nie jesteś w stanie powiedzieć: "Nie, to nie jest dziewięćset tysięcy, jest ich mniej lub więcej". Nie jesteś w stanie zobaczyć ile jest odmian istot wodnych. Być może, biologowie próbowali to oszacować, ale nie ma możliwości zobaczyć dziewięciuset tysięcy form. Nie jest to możliwe. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.