ES/SB 1.4.2: Difference between revisions

m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 04|E02]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 04|E02]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.4: La aparición de Sri Narad| Capítulo 4: La aparición de Śrī Nārada]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.4: La aparición de Sri Narada| Capítulo 4: La aparición de Śrī Nārada]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.4.1| SB 1.4.1]] '''[[ES/SB 1.4.1|SB 1.4.1]] - [[ES/SB 1.4.3|SB 1.4.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.4.3| SB 1.4.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.4.1| SB 1.4.1]] '''[[ES/SB 1.4.1|SB 1.4.1]] - [[ES/SB 1.4.3|SB 1.4.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.4.3| SB 1.4.3]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 44: Line 44:
Śaunaka Gosvāmī, al dirigirse aquí a Sūta Gosvāmī, lo nombra dos
Śaunaka Gosvāmī, al dirigirse aquí a Sūta Gosvāmī, lo nombra dos
veces, movido por una gran alegría, debido a que él y los miembros de la asamblea
veces, movido por una gran alegría, debido a que él y los miembros de la asamblea
estaban ansiosos de oír la exposición del texto del Bhāgavatam que profirió Śukadeva
estaban ansiosos de oír la exposición del texto del ''Bhāgavatam'' que profirió Śukadeva
Gosvāmī. Ellos no estaban interesados en oírlo de labios de un farsante que lo interpretara
Gosvāmī. Ellos no estaban interesados en oírlo de labios de un farsante que lo interpretara
a su propia manera para ajustarlo a sus propios fines. Por lo general, los
a su propia manera para ajustarlo a sus propios fines. Por lo general, los
presuntos recitadores del Bhāgavatam son, o bien lectores profesionales, o impersonalistas
presuntos recitadores del ''Bhāgavatam'' son, o bien lectores profesionales, o impersonalistas
supuestamente eruditos que no pueden penetrar en las actividades personales
supuestamente eruditos que no pueden penetrar en las actividades personales
y trascendentales de la Persona Suprema. Esos impersonalistas extraen a la fuerza
y trascendentales de la Persona Suprema. Esos impersonalistas extraen a la fuerza
algunos significados del Bhāgavatam, con el propósito de que complementen y apoyen
algunos significados del ''Bhāgavatam'', con el propósito de que complementen y apoyen
los puntos de vista impersonalistas, y los lectores profesionales van de inmediato
los puntos de vista impersonalistas, y los lectores profesionales van de inmediato
al Décimo Canto, para explicar de una manera errónea la parte más íntima de los
al Décimo Canto, para explicar de una manera errónea la parte más íntima de los
pasatiempos del Señor. Ni los unos ni los otros son personas fidedignas para recitar
pasatiempos del Señor. Ni los unos ni los otros son personas fidedignas para recitar
el Bhāgavatam. Solo aquel que esté dispuesto a presentar el Bhāgavatam según el
el ''Bhāgavatam''. Solo aquel que esté dispuesto a presentar el ''Bhāgavatam'' según el
punto de vista de Śukadeva Gosvāmī, y solo aquellos que estén dispuestos a oír a
punto de vista de Śukadeva Gosvāmī, y solo aquellos que estén dispuestos a oír a
Śukadeva Gosvāmī y a su representante, son participantes genuinos de la discusión
Śukadeva Gosvāmī y a su representante, son participantes genuinos de la discusión
trascendental del Śrīmad-Bhāgavatam.
trascendental del ''Śrīmad-Bhāgavatam''.
</div>
</div>



Latest revision as of 00:41, 30 May 2023


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

śaunaka uvāca
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāṁ vara
kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
yad āha bhagavāñ chukaḥ


PALABRA POR PALABRA

śaunakaḥ—Śaunaka; uvāca—dijo; sūta sūta—¡oh, Sūta Gosvāmī!; mahā-bhāga—el más afortunado; vada—por favor, habla; naḥ—a nosotros; vadatām—de aquellos que pueden hablar; vara—respetado; kathām—mensaje; bhāgavatīm—del Bhāgavatam; puṇyām—piadoso; yat—el cual; āha—dijo; bhagavān—sumamente poderoso; śukaḥ—Śrī Śukadeva Gosvāmī.


TRADUCCIÓN

Śaunaka dijo: ¡Oh, Sūta Gosvāmī!, tú eres el más afortunado y respetado de todos aquellos que pueden hablar y recitar. Por favor, narra el piadoso mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam, que fue hablado por el eminente y poderoso sabio Śukadeva Gosvāmī.


SIGNIFICADO

Śaunaka Gosvāmī, al dirigirse aquí a Sūta Gosvāmī, lo nombra dos veces, movido por una gran alegría, debido a que él y los miembros de la asamblea estaban ansiosos de oír la exposición del texto del Bhāgavatam que profirió Śukadeva Gosvāmī. Ellos no estaban interesados en oírlo de labios de un farsante que lo interpretara a su propia manera para ajustarlo a sus propios fines. Por lo general, los presuntos recitadores del Bhāgavatam son, o bien lectores profesionales, o impersonalistas supuestamente eruditos que no pueden penetrar en las actividades personales y trascendentales de la Persona Suprema. Esos impersonalistas extraen a la fuerza algunos significados del Bhāgavatam, con el propósito de que complementen y apoyen los puntos de vista impersonalistas, y los lectores profesionales van de inmediato al Décimo Canto, para explicar de una manera errónea la parte más íntima de los pasatiempos del Señor. Ni los unos ni los otros son personas fidedignas para recitar el Bhāgavatam. Solo aquel que esté dispuesto a presentar el Bhāgavatam según el punto de vista de Śukadeva Gosvāmī, y solo aquellos que estén dispuestos a oír a Śukadeva Gosvāmī y a su representante, son participantes genuinos de la discusión trascendental del Śrīmad-Bhāgavatam.