ES/SB 4.8.18: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 08|E18]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 08|E18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.8: Dhruva | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.8: Dhruva Maharaja abandona el hogar y se va al bosque| Capítulo 8: Dhruva Mahārāja abandona el hogar y se va al bosque]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.8.17| SB 4.8.17]] '''[[ES/SB 4.8.17|SB 4.8.17]] - [[ES/SB 4.8.19|SB 4.8.19]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.8.19| SB 4.8.19]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.8.17| SB 4.8.17]] '''[[ES/SB 4.8.17|SB 4.8.17]] - [[ES/SB 4.8.19|SB 4.8.19]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.8.19| SB 4.8.19]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 18:57, 4 September 2020
El Śrīmad-Bhāgavatam - Canto Cuarto - Capítulo 8: Dhruva Mahārāja abandona el hogar y se va al bosque
Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXTO 18
- satyaṁ surucyābhihitaṁ bhavān me
- yad durbhagāyā udare gṛhītaḥ
- stanyena vṛddhaś ca vilajjate yāṁ
- bhāryeti vā voḍhum iḍaspatir mām
PALABRA POR PALABRA
satyam—verdad; surucyā—por la reina Suruci; abhihitam—narrado; bhavān—a ti; me—de mí; yat—porque; durbhagāyāḥ—de la desgraciada; udare—en el vientre; gṛhītaḥ—nacido; stanyena—alimentado con la leche de su pecho; vṛddhaḥ ca—crecido; vilajjate—se avergüenza; yām—a una; bhāryā—esposa; iti—de este modo; vā—o; voḍhum—aceptar; iḍaḥ-patiḥ—el rey; mām—a mí.
TRADUCCIÓN
Sunīti dijo: Mi querido niño, todo lo que Suruci ha dicho es cierto, pues el rey, tu padre, no me considera esposa suya; para él soy menos que una sirvienta; se avergüenza de aceptarme. Por eso, es cierto que has nacido del vientre de una mujer desgraciada, y has crecido alimentándote de su pecho.