ES/SB 4.26.12: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Cuando un hombre recobra su buena conciencia y acepta por maestro espiritual a una persona santa, escucha muchas instrucciones védicas en forma de filosofía, historias y narraciones acerca de grandes devotos y acerca de los intercambios entre Dios y Sus devotos. De esa forma, el hombre refresca su mente, exactamente igual que la persona que unge todo su cuerpo con pasta de sándalo perfumada y se pone adornos. Esos ornamentos pueden compararse al conocimiento de la religión y el ser. Mediante ese conocimiento, la persona se desapega del modo de vida materialista y se dedica a escuchar constantemente el Śrīmad-Bhāgavatam, el Bhagavad-gītā y otras Escrituras védicas. La palabra sādhv-alaṅkṛta que se emplea en este verso indica que debemos estar absortos en el conocimiento que nos proporcionan las enseñanzas de las personas santas. Tal como el rey Purañjana fue en busca de su cara mitad, la reina, aquel que está adornado con el conocimiento y las enseñanzas de personas santas, debe tratar de encontrar su estado original de conciencia, el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Quien no haya sido favorecido por las enseñanzas de una persona santa, no podrá volver al estado de conciencia de Kṛṣṇa. Por esa razón, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, en una canción, dice: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya. Si queremos ser personas santas, es decir, si queremos volver a nuestro estado original de conciencia, debemos relacionarnos con sādhu (una persona santa), śāstra (la Escritura védica autoritativa) y guru (un maestro espiritual genuino). Ese es el proceso. | Cuando un hombre recobra su buena conciencia y acepta por maestro espiritual a una persona santa, escucha muchas instrucciones védicas en forma de filosofía, historias y narraciones acerca de grandes devotos y acerca de los intercambios entre Dios y Sus devotos. De esa forma, el hombre refresca su mente, exactamente igual que la persona que unge todo su cuerpo con pasta de sándalo perfumada y se pone adornos. Esos ornamentos pueden compararse al conocimiento de la religión y el ser. Mediante ese conocimiento, la persona se desapega del modo de vida materialista y se dedica a escuchar constantemente el ''Śrīmad-Bhāgavatam'', el ''Bhagavad-gītā'' y otras Escrituras védicas. La palabra ''sādhv-alaṅkṛta'' que se emplea en este verso indica que debemos estar absortos en el conocimiento que nos proporcionan las enseñanzas de las personas santas. Tal como el rey Purañjana fue en busca de su cara mitad, la reina, aquel que está adornado con el conocimiento y las enseñanzas de personas santas, debe tratar de encontrar su estado original de conciencia, el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Quien no haya sido favorecido por las enseñanzas de una persona santa, no podrá volver al estado de conciencia de Kṛṣṇa. Por esa razón, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, en una canción, dice: ''sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya''. Si queremos ser personas santas, es decir, si queremos volver a nuestro estado original de conciencia, debemos relacionarnos con ''sādhu'' (una persona santa), ''śāstra'' (la Escritura védica autoritativa) y ''guru'' (un maestro espiritual genuino). Ese es el proceso. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 16:34, 31 March 2024
TEXTO 12
- ātmānam arhayāṁ cakre
- dhūpālepa-srag-ādibhiḥ
- sādhv-alaṅkṛta-sarvāṅgo
- mahiṣyām ādadhe manaḥ
PALABRA POR PALABRA
ātmānam—él mismo; arhayām—como si debiera hacerse; cakre—hizo; dhūpa—incienso; ālepa—ungir el cuerpo con pasta de sándalo; srak—collares de flores; ādibhiḥ—comenzando con; sādhu—santa, hermosamente; alaṅkṛta—adornado; sarvaaṅgaḥ—por todo el cuerpo; mahiṣyām—a la reina; ādadhe—dio; manaḥ—mente.
TRADUCCIÓN
Después de esto, el rey Purañjana se adornó el cuerpo convenientemente. Además, ungió todo su cuerpo con pasta de sándalo perfumada, y se puso collares de flores. De ese modo, sintiéndose completamente renovado, fue a buscar a la reina.
SIGNIFICADO
Cuando un hombre recobra su buena conciencia y acepta por maestro espiritual a una persona santa, escucha muchas instrucciones védicas en forma de filosofía, historias y narraciones acerca de grandes devotos y acerca de los intercambios entre Dios y Sus devotos. De esa forma, el hombre refresca su mente, exactamente igual que la persona que unge todo su cuerpo con pasta de sándalo perfumada y se pone adornos. Esos ornamentos pueden compararse al conocimiento de la religión y el ser. Mediante ese conocimiento, la persona se desapega del modo de vida materialista y se dedica a escuchar constantemente el Śrīmad-Bhāgavatam, el Bhagavad-gītā y otras Escrituras védicas. La palabra sādhv-alaṅkṛta que se emplea en este verso indica que debemos estar absortos en el conocimiento que nos proporcionan las enseñanzas de las personas santas. Tal como el rey Purañjana fue en busca de su cara mitad, la reina, aquel que está adornado con el conocimiento y las enseñanzas de personas santas, debe tratar de encontrar su estado original de conciencia, el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Quien no haya sido favorecido por las enseñanzas de una persona santa, no podrá volver al estado de conciencia de Kṛṣṇa. Por esa razón, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, en una canción, dice: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya. Si queremos ser personas santas, es decir, si queremos volver a nuestro estado original de conciencia, debemos relacionarnos con sādhu (una persona santa), śāstra (la Escritura védica autoritativa) y guru (un maestro espiritual genuino). Ese es el proceso.