ES/SB 4.3.22: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 03|E22]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 03|E22]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.3: Conversación entre el | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.3: Conversación entre el Señor Siva y Sati| Capítulo 3: Conversación entre el Señor Śiva y Satī]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.3.21| SB 4.3.21]] '''[[ES/SB 4.3.21|SB 4.3.21]] - [[ES/SB 4.3.23|SB 4.3.23]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.3.23| SB 4.3.23]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.3.21| SB 4.3.21]] '''[[ES/SB 4.3.21|SB 4.3.21]] - [[ES/SB 4.3.23|SB 4.3.23]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.3.23| SB 4.3.23]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 18:42, 4 September 2020
TEXTO 22
- pratyudgama-praśrayaṇābhivādanaṁ
- vidhīyate sādhu mithaḥ sumadhyame
- prājñaiḥ parasmai puruṣāya cetasā
- guhā-śayāyaiva na deha-mānine
PALABRA POR PALABRA
pratyudgama—levantándose de su asiento; praśrayaṇa—dando la bienvenida; abhivādanam—reverencias; vidhīyate—destinadas a; sādhu—adecuadas; mithaḥ—mutuamente; su-madhyame—mi querida y joven esposa; prājñaiḥ—por el sabio; parasmai—al Supremo; puruṣāya—a la Superalma; cetasā—con la inteligencia; guhā- śayāya—que está dentro del cuerpo; eva—ciertamente; na—no; deha-mānine—a la persona que se identifica con el cuerpo.
TRADUCCIÓN
Mi querida y joven esposa, es cierto que los amigos y los familiares se intercambian saludos levantándose, dándose la bienvenida y ofreciéndose reverencias. Pero los que se han elevado al plano trascendental son inteligentes y ofrecen esas muestras de respeto a la Superalma, que está dentro del cuerpo, y no a la persona que se identifica con el cuerpo.
SIGNIFICADO
Alguien podría argumentar que, siendo Dakṣa su suegro, ciertamente el Señor Śiva tenía el deber de presentarle sus respetos. En respuesta a ese argumento, en este verso se explica que la persona erudita, cuando se levanta o cuando ofrece reverencias de bienvenida, está ofreciendo sus respetos a la Superalma, que está en el corazón de todos. Por eso, entre los vaiṣṇavas podemos ver como incluso cuando un discípulo ofrece reverencias a su maestro espiritual, este inmediatamente responde con las suyas, porque ese intercambio de reverencias no se está ofreciendo al cuerpo, sino a la Superalma. Por consiguiente, el maestro espiritual también ofrece reverencias a la Superalma que está en el cuerpo del discípulo. En el Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor dice que ser respetuoso con Su devoto es más valioso que ser respetuoso con Él. Los devotos no se identifican con el cuerpo; de manera que ser respetuoso con un vaiṣṇava significa serlo con Viṣṇu. También se explica que, como cuestión de etiqueta, tan pronto como se ve a un vaiṣṇava hay que presentarle los debidos respetos inmediatamente, atendiendo a la Superalma que está en él. El vaiṣṇava ve el cuerpo como un templo de Viṣṇu. El Señor Śiva, siendo consciente de Kṛṣṇa, ya había presentado los debidos respetos a la Superalma, y por lo tanto ya había ofrecido sus respetos a Dakṣa, el cual se identificaba con el cuerpo. No había ninguna necesidad de ofrecer respetos al cuerpo, pues ningún mandamiento védico lo ordena.