ES/SB 4.3.22: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 03|E22]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 03|E22]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.3: Conversación entre el Senor Siva y Sati| Capítulo 3: Conversación entre el Señor Śiva y Satī]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.3: Conversación entre el Señor Siva y Sati| Capítulo 3: Conversación entre el Señor Śiva y Satī]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.3.21| SB 4.3.21]] '''[[ES/SB 4.3.21|SB 4.3.21]] - [[ES/SB 4.3.23|SB 4.3.23]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.3.23| SB 4.3.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.3.21| SB 4.3.21]] '''[[ES/SB 4.3.21|SB 4.3.21]] - [[ES/SB 4.3.23|SB 4.3.23]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.3.23| SB 4.3.23]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 18:42, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 22

pratyudgama-praśrayaṇābhivādanaṁ
vidhīyate sādhu mithaḥ sumadhyame
prājñaiḥ parasmai puruṣāya cetasā
guhā-śayāyaiva na deha-mānine


PALABRA POR PALABRA

pratyudgama—levantándose de su asiento; praśrayaṇa—dando la bienvenida; abhivādanam—reverencias; vidhīyate—destinadas a; sādhu—adecuadas; mithaḥ—mutuamente; su-madhyame—mi querida y joven esposa; prājñaiḥ—por el sabio; parasmai—al Supremo; puruṣāya—a la Superalma; cetasā—con la inteligencia; guhā- śayāya—que está dentro del cuerpo; eva—ciertamente; na—no; deha-mānine—a la persona que se identifica con el cuerpo.


TRADUCCIÓN

Mi querida y joven esposa, es cierto que los amigos y los familiares se intercambian saludos levantándose, dándose la bienvenida y ofreciéndose reverencias. Pero los que se han elevado al plano trascendental son inteligentes y ofrecen esas muestras de respeto a la Superalma, que está dentro del cuerpo, y no a la persona que se identifica con el cuerpo.


SIGNIFICADO

Alguien podría argumentar que, siendo Dakṣa su suegro, ciertamente el Señor Śiva tenía el deber de presentarle sus respetos. En respuesta a ese argumento, en este verso se explica que la persona erudita, cuando se levanta o cuando ofrece reverencias de bienvenida, está ofreciendo sus respetos a la Superalma, que está en el corazón de todos. Por eso, entre los vaiṣṇavas podemos ver como incluso cuando un discípulo ofrece reverencias a su maestro espiritual, este inmediatamente responde con las suyas, porque ese intercambio de reverencias no se está ofreciendo al cuerpo, sino a la Superalma. Por consiguiente, el maestro espiritual también ofrece reverencias a la Superalma que está en el cuerpo del discípulo. En el Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor dice que ser respetuoso con Su devoto es más valioso que ser respetuoso con Él. Los devotos no se identifican con el cuerpo; de manera que ser respetuoso con un vaiṣṇava significa serlo con Viṣṇu. También se explica que, como cuestión de etiqueta, tan pronto como se ve a un vaiṣṇava hay que presentarle los debidos respetos inmediatamente, atendiendo a la Superalma que está en él. El vaiṣṇava ve el cuerpo como un templo de Viṣṇu. El Señor Śiva, siendo consciente de Kṛṣṇa, ya había presentado los debidos respetos a la Superalma, y por lo tanto ya había ofrecido sus respetos a Dakṣa, el cual se identificaba con el cuerpo. No había ninguna necesidad de ofrecer respetos al cuerpo, pues ningún mandamiento védico lo ordena.