ES/SB 5.5.24: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 05|E24]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 05|E24]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.5: Ensenanzas del Senor Rsabhadeva a Sus hijos | Capítulo 5: Enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva a Sus hijos ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.5: Enseñanzas del Señor Rsabhadeva a Sus hijos| Capítulo 5: Enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva a Sus hijos ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.5.23| SB 5.5.23]] '''[[ES/SB 5.5.23|SB 5.5.23]] - [[ES/SB 5.5.25|SB 5.5.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.5.25| SB 5.5.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.5.23| SB 5.5.23]] '''[[ES/SB 5.5.23|SB 5.5.23]] - [[ES/SB 5.5.25|SB 5.5.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.5.25| SB 5.5.25]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 19:53, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

dhṛtā tanūr uśatī me purāṇī
yeneha sattvaṁ paramaṁ pavitram
śamo damaḥ satyam anugrahaś ca
tapas titikṣānubhavaś ca yatra


PALABRA POR PALABRA

dhṛtā—mantenido mediante la educación trascendental; tanūḥ—cuerpo; uśatī—libre de contaminación material; me—Mío; purāṇī—eterno; yena—por quien; iha—en el mundo material; sattvam—la modalidad de la bondad; paramam—suprema; pavitram—purificada; śamaḥ—control de la mente; damaḥ—control de los sentidos; satyam—veracidad; anugrahaḥ—misericordia; ca—y; tapaḥ—austeridad; titikṣā—tolerancia; anubhavaḥ—percepción de Dios y de la entidad viviente; ca—y; yatra—donde.


TRADUCCIÓN

Los Vedas son Mi encarnación sonora trascendental y eterna. Por lo tanto, los Vedas son śabda-brahma. En este mundo, los brāhmaṇas hacen un estudio exhaustivo de todos los Vedas, y como han asimilado las conclusiones védicas, deben ser considerados la personificación de los Vedas. Los brāhmaṇas están situados bajo la influencia de la modalidad suprema y trascendental, sattva-guṇa. Debido a ello, están firmemente establecidos en el control de la mente [śama], el control de los sentidos [dama], y la veracidad [satya]. Ellos explican el sentido original de los Vedas, y por misericordia [anugraha], predican a todas las almas condicionadas el objetivo de los Vedas. Con sus prácticas de penitencia [tapasya] y tolerancia [titikṣā], comprenden la posición de la entidad viviente y del Señor Supremo [anubhava]. Estas son las ocho cualidades de los brāhmaṇas. Por lo tanto, de entre todas las entidades vivientes, ninguna es superior a los brāhmaṇas.


SIGNIFICADO

Esta es una descripción precisa de lo que es un brāhmaṇa. Brāhmaṇa es aquel que ha asimilado las conclusiones védicas mediante la práctica del control de la mente y los sentidos. El brāhmaṇa expone la auténtica versión de los Vedas. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: Con el estudio de los Vedas, se debe llegar a comprender la posición trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa. El que de verdad ha asimilado la esencia de los Vedas, puede predicar la verdad. Esa persona es compasiva con las almas condicionadas que están sufriendo las tres miserias del mundo condicionado debido a su falta de conciencia de Kṛṣṇa. El brāhmaṇa debe apiadarse de la gente y predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa a fin de elevarles. El propio Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, desciende personalmente a este universo desde el reino espiritual para enseñar a las almas condicionadas los valores de la vida espiritual, y trata de persuadirlas de que se entreguen a Él. Los brāhmaṇas, por su parte, cumplen la misma misión. Después de asimilar las instrucciones de los Vedas, ayudan al Señor Supremo en Su esfuerzo por liberar a las almas condicionadas. El Señor Supremo siente gran afecto por los brāhmaṇas, debido a sus elevadas cualidades propias del nivel de sattva-guṇa; ellos también se ocupan en actividades benéficas para todas las almas condicionadas del mundo material.