ES/SB 5.16.2: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 16|E02]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 16|E02]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.16: Descripción de Jambudvipa | Capítulo 16: Descripción de Jambūdvīpa ]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.16: Descripción de Jambudvipa| Capítulo 16: Descripción de Jambūdvīpa ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.16.1| SB 5.16.1]] '''[[ES/SB 5.16.1|SB 5.16.1]] - [[ES/SB 5.16.3|SB 5.16.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.16.3| SB 5.16.3]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.16.1| SB 5.16.1]] '''[[ES/SB 5.16.1|SB 5.16.1]] - [[ES/SB 5.16.3|SB 5.16.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.16.3| SB 5.16.3]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 14: | Line 14: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :tatrāpi priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ saptabhiḥ sapta sindha | ||
: | :va upakḷptā yata etasyāḥ sapta-dvīpa-viśeṣa-vikalpas tvayā bhagavan | ||
: | :khalu sūcita etad evākhilam ahaṁ mānato lakṣaṇataś ca sarvaṁ | ||
:vijijñāsāmi. | |||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
'' | ''tatra api''—en ese Bhū-maṇḍala; ''priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ''—por las fosas que formaron las ruedas de la cuadriga en que Priyavrata Mahārāja rodeó el Sumeru siguiendo al Sol; ''saptabhiḥ''—por las siete; ''sapta''—siete; ''sindhavaḥ''—océanos; ''upakḷptāḥ''—generados; ''yataḥ''—debido a los cuales; ''etasyāḥ''—de ese Bhū-maṇḍala; ''sapta-dvīpa''—de las siete islas; ''viśeṣa-vikalpaḥ''—el modo en que se construyeron; ''tvayā''—por ti; ''bhagavan''—¡oh, gran santo!; ''khalu''—en verdad; ''sūcitaḥ''—descrito; ''etat''—esto; ''eva''—ciertamente; ''akhilam''—el tema completo; ''aham''—yo; ''mānataḥ''—desde el punto de vista de las medidas; ''lakṣaṇataḥ''—y de las características; ''ca''—también; ''sarvam''—todo; ''vijijñāsāmi''—deseo conocer. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Mi querido señor, las ruedas de la cuadriga de Mahārāja Priyavrata formaron siete fosas, en las que se generaron siete océanos. Esos siete océanos dividen Bhū-maṇḍala en siete islas. Has dado una descripción a grandes rasgos de sus dimensiones, nombres y características. Ahora deseo conocerlas en detalle. Por favor, satisface mi deseo. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:04, 4 September 2020
TEXTO 2
- tatrāpi priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ saptabhiḥ sapta sindha
- va upakḷptā yata etasyāḥ sapta-dvīpa-viśeṣa-vikalpas tvayā bhagavan
- khalu sūcita etad evākhilam ahaṁ mānato lakṣaṇataś ca sarvaṁ
- vijijñāsāmi.
PALABRA POR PALABRA
tatra api—en ese Bhū-maṇḍala; priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ—por las fosas que formaron las ruedas de la cuadriga en que Priyavrata Mahārāja rodeó el Sumeru siguiendo al Sol; saptabhiḥ—por las siete; sapta—siete; sindhavaḥ—océanos; upakḷptāḥ—generados; yataḥ—debido a los cuales; etasyāḥ—de ese Bhū-maṇḍala; sapta-dvīpa—de las siete islas; viśeṣa-vikalpaḥ—el modo en que se construyeron; tvayā—por ti; bhagavan—¡oh, gran santo!; khalu—en verdad; sūcitaḥ—descrito; etat—esto; eva—ciertamente; akhilam—el tema completo; aham—yo; mānataḥ—desde el punto de vista de las medidas; lakṣaṇataḥ—y de las características; ca—también; sarvam—todo; vijijñāsāmi—deseo conocer.
TRADUCCIÓN
Mi querido señor, las ruedas de la cuadriga de Mahārāja Priyavrata formaron siete fosas, en las que se generaron siete océanos. Esos siete océanos dividen Bhū-maṇḍala en siete islas. Has dado una descripción a grandes rasgos de sus dimensiones, nombres y características. Ahora deseo conocerlas en detalle. Por favor, satisface mi deseo.