ES/SB 5.18.37: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 18|E37]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 18|E37]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.18: Los habitantes de Jambudvipa ofrecen oraciones al | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.18: Los habitantes de Jambudvipa ofrecen oraciones al Señor| Capítulo 18: Los habitantes de Jambūdvīpa ofrecen oraciones al Señor ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.18.36| SB 5.18.36]] '''[[ES/SB 5.18.36|SB 5.18.36]] - [[ES/SB 5.18.38|SB 5.18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.18.38| SB 5.18.38]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.18.36| SB 5.18.36]] '''[[ES/SB 5.18.36|SB 5.18.36]] - [[ES/SB 5.18.38|SB 5.18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.18.38| SB 5.18.38]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 40: | Line 40: | ||
Los objetos del disfrute material, las actividades de los sentidos, el apego al placer de los sentidos, el cuerpo, el egotismo falso, etc., son productos de ''māyā'', la energía externa del Señor. El trasfondo de todas esas actividades es el ser vivo, que actúa bajo la dirección de la Superalma. El ser vivo no es la esencia de todo; a él lo dirige la Superalma. Esto lo confirma Kṛṣṇa en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 15.15|Bg. 15.15]]): | Los objetos del disfrute material, las actividades de los sentidos, el apego al placer de los sentidos, el cuerpo, el egotismo falso, etc., son productos de ''māyā'', la energía externa del Señor. El trasfondo de todas esas actividades es el ser vivo, que actúa bajo la dirección de la Superalma. El ser vivo no es la esencia de todo; a él lo dirige la Superalma. Esto lo confirma Kṛṣṇa en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 15.15|Bg. 15.15]]): | ||
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca | :''sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo'' | ||
:''mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca'' | |||
«Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». La entidad viviente depende de las directrices de la Superalma. La persona que es avanzada en el conocimiento espiritual, o la que es experta en la práctica del ''yoga'' místico (''yama'', ''niyama'', ''āsana'', etc.), pueden entender la realidad trascendental, bien sea en la forma de Paramātmā o como la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo es la causa original de todo lo que ocurre en la naturaleza. Por eso se Le describe como ''sarva-kāraṇa-kāraṇam'', la causa de todas las causas. Existe una causa que está detrás de todo lo que es visible a nuestros ojos materiales; aquel que puede ver al Señor Kṛṣṇa, la causa original de todas las causas, puede ver las cosas tal y como son. Kṛṣṇa, ''sac-cid-ānanda-vigraha'', es el trasfondo de todo, como Él mismo confirma en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 9.10|Bg. 9.10]]): | «Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». La entidad viviente depende de las directrices de la Superalma. La persona que es avanzada en el conocimiento espiritual, o la que es experta en la práctica del ''yoga'' místico (''yama'', ''niyama'', ''āsana'', etc.), pueden entender la realidad trascendental, bien sea en la forma de Paramātmā o como la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo es la causa original de todo lo que ocurre en la naturaleza. Por eso se Le describe como ''sarva-kāraṇa-kāraṇam'', la causa de todas las causas. Existe una causa que está detrás de todo lo que es visible a nuestros ojos materiales; aquel que puede ver al Señor Kṛṣṇa, la causa original de todas las causas, puede ver las cosas tal y como son. Kṛṣṇa, ''sac-cid-ānanda-vigraha'', es el trasfondo de todo, como Él mismo confirma en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 9.10|Bg. 9.10]]): | ||
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram hetunānena kaunteya jagad viparivartate | :''mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ'' | ||
:''sūyate sa-carācaram'' | |||
:''hetunānena kaunteya'' | |||
:''jagad viparivartate'' | |||
«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica». | «Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica». |
Latest revision as of 20:10, 4 September 2020
TEXTO 37
- dravya-kriyā-hetv-ayaneśa-kartṛbhir
- māyā-guṇair vastu-nirīkṣitātmane
- anvīkṣayāṅgātiśayātma-buddhibhir
- nirasta-māyākṛtaye namo namaḥ
PALABRA POR PALABRA
dravya—por los objetos del disfrute de los sentidos; kriyā—las actividades de los sentidos; hetu—las deidades regentes de las actividades sensitivas; ayana—el cuerpo; īśa—el tiempo supremo; kartṛbhiḥ—por egotismo falso; māyā-guṇaiḥ—por las modalidades de la naturaleza material; vastu—como un hecho; nirīkṣita—observada; ātmane—al Alma Suprema; anvīkṣayā—mediante la consideración cuidadosa; aṅga—por las partes de la práctica yóguica; atiśaya-ātma-buddhibhiḥ—por aquellos cuya inteligencia ha quedado fija; nirasta—completamente libres de; māyā—la energía ilusoria; ākṛtaye—cuya forma; namaḥ—reverencias respetuosas; namaḥ—reverencias respetuosas.
TRADUCCIÓN
Los objetos del disfrute material [sonido, forma, sabor, tacto y olor], las actividades de los sentidos, los controladores de esas actividades [los semidioses], el cuerpo, el tiempo eterno y el egotismo, son creaciones de Tu energía material. Aquellos que mediante la ejecución perfecta del yoga místico han adquirido una inteligencia fija, pueden ver que todos esos elementos son el resultado de las acciones de Tu energía externa. También ven que Tu forma trascendental, la Superalma, es el trasfondo de todo lo que existe. Por eso Te ofrezco repetidamente respetuosas reverencias.
SIGNIFICADO
Los objetos del disfrute material, las actividades de los sentidos, el apego al placer de los sentidos, el cuerpo, el egotismo falso, etc., son productos de māyā, la energía externa del Señor. El trasfondo de todas esas actividades es el ser vivo, que actúa bajo la dirección de la Superalma. El ser vivo no es la esencia de todo; a él lo dirige la Superalma. Esto lo confirma Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (Bg. 15.15):
- sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
- mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
«Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». La entidad viviente depende de las directrices de la Superalma. La persona que es avanzada en el conocimiento espiritual, o la que es experta en la práctica del yoga místico (yama, niyama, āsana, etc.), pueden entender la realidad trascendental, bien sea en la forma de Paramātmā o como la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo es la causa original de todo lo que ocurre en la naturaleza. Por eso se Le describe como sarva-kāraṇa-kāraṇam, la causa de todas las causas. Existe una causa que está detrás de todo lo que es visible a nuestros ojos materiales; aquel que puede ver al Señor Kṛṣṇa, la causa original de todas las causas, puede ver las cosas tal y como son. Kṛṣṇa, sac-cid-ānanda-vigraha, es el trasfondo de todo, como Él mismo confirma en el Bhagavad-gītā (Bg. 9.10):
- mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
- sūyate sa-carācaram
- hetunānena kaunteya
- jagad viparivartate
«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica».