ES/SB 7.7.15: Difference between revisions
No edit summary |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
En este verso se dice: dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca... nirmalam. La palabra nirmalam se refiere al dharma inmaculado, la religión inmaculada, o, en otras palabras, al bhāgavata-dharma. Las actividades rituales corrientes constituyen la religión contaminada, cuyo beneficio es la adquisición de riqueza y prosperidad materiales; pero la religión pura, libre de contaminación, consiste en comprender nuestra relación con Dios y actuar en consecuencia, para que podamos así cumplir la más elevada misión de la vida y regresar al hogar, de vuelta a Dios. Prahlāda Mahārāja aconseja que nos elevemos hasta el nivel del bhāgavata-dharma desde el mismo principio de la vida (kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha). También el Señor habla de la religión pura y libre de contaminación, cuando dice: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona toda clase de religiones y sencillamente entrégate a Mí» ( | En este verso se dice: ''dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca... nirmalam''. La palabra ''nirmalam'' se refiere al dharma inmaculado, la religión inmaculada, o, en otras palabras, al ''bhāgavata-dharma''. Las actividades rituales corrientes constituyen la religión contaminada, cuyo beneficio es la adquisición de riqueza y prosperidad materiales; pero la religión pura, libre de contaminación, consiste en comprender nuestra relación con Dios y actuar en consecuencia, para que podamos así cumplir la más elevada misión de la vida y regresar al hogar, de vuelta a Dios. Prahlāda Mahārāja aconseja que nos elevemos hasta el nivel del ''bhāgavata-dharma'' desde el mismo principio de la vida (''kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha''). También el Señor habla de la religión pura y libre de contaminación, cuando dice: ''sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja'': «Abandona toda clase de religiones y sencillamente entrégate a Mí» ([[ES/BG 18.66|BG 18.66]]). Debemos comprender cuál es nuestra relación con Dios y actuar conforme a ella. Eso es ''bhāgavata-dharma. Bhāgavata-dharma'' significa ''bhakti-yoga''. | ||
Line 47: | Line 47: | ||
«Por ofrecer servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, inmediatamente se adquiere conocimiento sin causa y desapego del mundo» (Bhāg. 1.2.7). Para situarnos en el plano de la religión pura, debemos practicar bhakti-yoga en relación con Kṛṣṇa, Vāsudeva. | «Por ofrecer servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, inmediatamente se adquiere conocimiento sin causa y desapego del mundo» ([[ES/SB 1.2.7|Bhāg. 1.2.7]]). Para situarnos en el plano de la religión pura, debemos practicar ''bhakti-yoga'' en relación con Kṛṣṇa, Vāsudeva. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:02, 31 July 2023
TEXTO 15
- ṛṣiḥ kāruṇikas tasyāḥ
- prādād ubhayam īśvaraḥ
- dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca
- mām apy uddiśya nirmalam
PALABRA POR PALABRA
ṛṣiḥ—el gran sabio Nārada Muni; kāruṇikaḥ—por naturaleza muy afectuoso o misericordioso con las almas caídas; tasyāḥ—a ella; prādāt—dio instrucciones; ubhayam—a ambos; īśvaraḥ—un poderoso controlador que puede hacer todo lo que desee (Nārada Muni); dharmasya—de religión; tattvam—la verdad; jñānam—conocimiento; ca—y; mām—a mí; api—especialmente; uddiśya—indicando; nirmalam—sin contaminación material.
TRADUCCIÓN
Nārada Muni nos impartió sus enseñanzas, tanto a mí, que estaba dentro del vientre, como a mi madre, que se ocupaba en su servicio. Él es, por naturaleza, muy bondadoso con las almas caídas, y desde su posición trascendental, nos dio instrucciones acerca de la religión y el conocimiento trascendental. Esas instrucciones estaban libres de toda contaminación material.
SIGNIFICADO
En este verso se dice: dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca... nirmalam. La palabra nirmalam se refiere al dharma inmaculado, la religión inmaculada, o, en otras palabras, al bhāgavata-dharma. Las actividades rituales corrientes constituyen la religión contaminada, cuyo beneficio es la adquisición de riqueza y prosperidad materiales; pero la religión pura, libre de contaminación, consiste en comprender nuestra relación con Dios y actuar en consecuencia, para que podamos así cumplir la más elevada misión de la vida y regresar al hogar, de vuelta a Dios. Prahlāda Mahārāja aconseja que nos elevemos hasta el nivel del bhāgavata-dharma desde el mismo principio de la vida (kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha). También el Señor habla de la religión pura y libre de contaminación, cuando dice: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona toda clase de religiones y sencillamente entrégate a Mí» (BG 18.66). Debemos comprender cuál es nuestra relación con Dios y actuar conforme a ella. Eso es bhāgavata-dharma. Bhāgavata-dharma significa bhakti-yoga.
- vāsudeve bhagavati
- bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
- janayaty āśu vairāgyaṁ
- jñānaṁ ca yad ahaitukam
«Por ofrecer servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, inmediatamente se adquiere conocimiento sin causa y desapego del mundo» (Bhāg. 1.2.7). Para situarnos en el plano de la religión pura, debemos practicar bhakti-yoga en relación con Kṛṣṇa, Vāsudeva.