ES/SB 7.2.42: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E42]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E42]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.41| SB 7.2.41]] '''[[ES/SB 7.2.41|SB 7.2.41]] - [[ES/SB 7.2.43|SB 7.2.43]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.43| SB 7.2.43]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.41| SB 7.2.41]] '''[[ES/SB 7.2.41|SB 7.2.41]] - [[ES/SB 7.2.43|SB 7.2.43]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.43| SB 7.2.43]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:hiraṇyakaśipuḥ putraṁ
:idaṁ śarīraṁ puruṣasya mohajaṁ
:prahlādaṁ keśava-priyam
:yathā pṛthag bhautikam īyate gṛham
:jighāṁsur akaron nānā
:yathaudakaiḥ pārthiva-taijasair janaḥ
:yātanā mṛty
:kālena jāto vikṛto vinaśyati
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''hiraṇyakaśipuḥ''—Hiraṇyakaśipu; ''putram''—hijo; ''prahlādam''—Prahlāda Mahārāja; ''keśava-priyam''—el querido devoto de Keśava; ''jighāṁsuḥ''—con el deseo de matar; ''akarot''—llevó a cabo; ''nānā''—diversas; ''yātanāḥ''—torturas; ''mṛtyu''—muerte; ''hetave''—para causar.
''idam''—este; ''śarīram''—cuerpo; ''puruṣasya''—del alma condicionada; ''moha-jam''—nacido de la ignorancia; ''yathā''—tal como; ''pṛthak''—separados; ''bhautikam''—material; ''īyate''—se ve; ''gṛham''—una casa; ''yathā''—tal como; ''udakaiḥ''—con agua; ''pārthiva''—con tierra; ''taijasaiḥ''—y con fuego; ''janaḥ''—el alma condicionada; ''kālena''—a su debido tiempo; ''jātaḥ''—nacida; ''vikṛtaḥ''—transformada; ''vinaśyati''—se destruye.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Con el deseo de matar a su hijo Prahlāda, que era un gran devoto del Señor Viṣṇu,
Un casado no es idéntico a su casa, pero se identifica con ella; del mismo modo,
Hiraṇyakaśipu le torturó de muchas maneras.
el alma condicionada, debido a la ignorancia, se identifica con el cuerpo, aunque
en realidad el cuerpo y el alma son diferentes. El cuerpo se obtiene a través de una
combinación de tierra, agua y fuego; con el paso del tiempo, la Tierra, el agua y el
fuego se transforman, y el cuerpo se destruye. El alma no tiene nada que ver con esa
creación y disolución del cuerpo.
</div>
 
 
==== SIGNIFICADO ====
 
<div class="purport">
Vamos transmigrando de un cuerpo a otro, en cuerpos que son productos de nuestra ilusión; sin embargo, como almas espirituales tenemos una existencia
separada de la vida material condicionada. El ejemplo que se ofrece en el verso es que
una casa o un coche siempre son diferentes de sus propietarios, pero, debido al apego,
el alma condicionada se identifica con ellos; el coche o la casa en realidad están hechos
de elementos materiales, y existen mientras esos elementos se mantienen perfectamente combinados; en cuanto los elementos se disgregan, el coche o la casa también se
descomponen. El alma espiritual, sin embargo, siempre permanece tal como es.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:58, 21 January 2019


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 42

idaṁ śarīraṁ puruṣasya mohajaṁ
yathā pṛthag bhautikam īyate gṛham
yathaudakaiḥ pārthiva-taijasair janaḥ
kālena jāto vikṛto vinaśyati


PALABRA POR PALABRA

idam—este; śarīram—cuerpo; puruṣasya—del alma condicionada; moha-jam—nacido de la ignorancia; yathā—tal como; pṛthak—separados; bhautikam—material; īyate—se ve; gṛham—una casa; yathā—tal como; udakaiḥ—con agua; pārthiva—con tierra; taijasaiḥ—y con fuego; janaḥ—el alma condicionada; kālena—a su debido tiempo; jātaḥ—nacida; vikṛtaḥ—transformada; vinaśyati—se destruye.


TRADUCCIÓN

Un casado no es idéntico a su casa, pero se identifica con ella; del mismo modo, el alma condicionada, debido a la ignorancia, se identifica con el cuerpo, aunque en realidad el cuerpo y el alma son diferentes. El cuerpo se obtiene a través de una combinación de tierra, agua y fuego; con el paso del tiempo, la Tierra, el agua y el fuego se transforman, y el cuerpo se destruye. El alma no tiene nada que ver con esa creación y disolución del cuerpo.


SIGNIFICADO

Vamos transmigrando de un cuerpo a otro, en cuerpos que son productos de nuestra ilusión; sin embargo, como almas espirituales tenemos una existencia separada de la vida material condicionada. El ejemplo que se ofrece en el verso es que una casa o un coche siempre son diferentes de sus propietarios, pero, debido al apego, el alma condicionada se identifica con ellos; el coche o la casa en realidad están hechos de elementos materiales, y existen mientras esos elementos se mantienen perfectamente combinados; en cuanto los elementos se disgregan, el coche o la casa también se descomponen. El alma espiritual, sin embargo, siempre permanece tal como es.