ES/SB 7.2.46: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:tāv atra kṣatriyau jātau
:bhūtendriya-mano-liṅgān
:mātṛ-ṣvasrātmajau tava
:dehān uccāvacān vibhuḥ
:adhunā śāpa-nirmuktau
:bhajaty utsṛjati hy anyas
:kṛṣṇa-cakra-hatāṁhasau
:tac cāpi svena tejasā
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''tau''—los dos; ''atra''—aquí, en la tercera vida; ''kṣatriyau''—kṣatriyas o reyes; ''jātau''—nacidos; ''mātṛ-svasṛ-ātma-jau''—los hijos de la hermana de la madre; ''tava''—tuyos; ''adhunā''—ahora; ''śāpa-nirmuktau''—liberados de la maldición; ''kṛṣṇa-cakra''—por el disco, el arma de Kṛṣṇa; ''hata''—destruidos; ''aṁhasau''—cuyos pecados.
''bhūta''—por los cinco elementos materiales; ''indriya''—los diez sentidos; ''manaḥ''—y la mente; ''liṅgān''—caracterizados; ''dehān''—cuerpos materiales densos; ''ucca-avacān''—superiores o inferiores; ''vibhuḥ''—el alma individual, que es el señor del cuerpo y los sentidos; ''bhajati''—obtiene; ''utsṛjati''—abandona; ''hi''—en verdad; ''anyaḥ''—siendo diferente; ''tat''—eso; ''ca''—también; ''api''—en verdad; ''svena''—por su propio; ''tejasā''—poder de conocimiento avanzado.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
En su tercera vida, esos mismos Jaya y Vijaya aparecieron en una familia de
Los cinco elementos materiales, los diez sentidos y la mente se combinan para
''kṣatriyas''; se trata de tus primos, los hijos de tu tía. Como el Señor Kṛṣṇa les mató
formar las distintas partes de los cuerpos densos y sutiles. La entidad viviente entra
con Su disco, todas sus reacciones pecaminosas han quedado destruidas, y ahora
en contacto con sus cuerpos materiales, más o menos elevados, y más tarde los
están libres de la maldición.
abandona mediante su propia potencia. Esa fuerza puede percibirse en el poder de
la entidad viviente para poseer distintos tipos de cuerpos.
</div>
</div>


Line 41: Line 42:


<div class="purport">
<div class="purport">
En su última vida, Jaya y Vijaya no fueron demonios ni ''rākṣasas'',
El alma condicionada tiene conocimiento, y si desea dedicar por entero sus cuerpos denso y sutil al verdadero progreso en la vida, puede hacerlo. Por esa
sino que nacieron en una familia ''kṣatriya'' muy noble, emparentada con la familia de
razón, en este verso se dice que puede valerse de su elevada inteligencia (''svena tejasā''),
Kṛṣṇa. Eran primos carnales del Señor Kṛṣṇa, y estaban prácticamente a Su mismo
del poder superior del conocimiento superior que se obtiene de la fuente correcta
nivel. Al matarles personalmente, con Su propio disco, el Señor Kṛṣṇa destruyó todas
—el maestro espiritual o ''ācārya'', para con ello abandonar la vida condicionada en
las reacciones pecaminosas que habían quedado en ellos debido a la maldición de los
un cuerpo material y regresar al hogar, de vuelta a Dios. Sin embargo, si lo que desea
''brāhmaṇas''. Nārada Muni explicó a Mahārāja Yudhiṣṭhira que Śiśupāla, al entrar en el
es permanecer en la oscuridad del mundo material, también puede hacerlo. Esto lo
cuerpo de Kṛṣṇa, había vuelto a Vaikuṇṭhaloka para gozar de la compañía del Señor.
confirma el Señor en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 9.25|Bg. 9.25]]) con las siguientes palabras:
Todo el mundo había sido testigo del incidente.
 
:''yānti deva-vratā devān''
:''pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ''
:''bhūtāni yānti bhūtejyā''
:''yānti mad-yājino 'pi mām''
 
«Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los
antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y espíritus nacerán
entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo».
 
El cuerpo humano es una forma de vida muy valiosa. Puede emplearse para ascender
a los sistemas planetarios superiores o a Pitṛloka, o bien para permanecer en este sistema planetario inferior; también, si se intenta, se puede ir de regreso al hogar, de vuelta a
Dios. Esa potencia la da la Suprema Personalidad de Dios en la forma de Superalma:
''mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca'': «De Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y
el olvido». Quien tenga el deseo de recibir conocimiento verdadero de la Suprema
Personalidad de Dios, puede liberarse del cautiverio que le obliga a aceptar sucesivos
cuerpos materiales. Si alguien emprende el sendero del servicio devocional del Señor
y se entrega a Él, el Señor está dispuesto a señalarle las directrices para ir de regreso al
hogar, de vuelta a Dios; sin embargo, el necio que desee seguir en la oscuridad, puede
continuar su vida en la existencia material.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:55, 21 January 2019


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 46

bhūtendriya-mano-liṅgān
dehān uccāvacān vibhuḥ
bhajaty utsṛjati hy anyas
tac cāpi svena tejasā


PALABRA POR PALABRA

bhūta—por los cinco elementos materiales; indriya—los diez sentidos; manaḥ—y la mente; liṅgān—caracterizados; dehān—cuerpos materiales densos; ucca-avacān—superiores o inferiores; vibhuḥ—el alma individual, que es el señor del cuerpo y los sentidos; bhajati—obtiene; utsṛjati—abandona; hi—en verdad; anyaḥ—siendo diferente; tat—eso; ca—también; api—en verdad; svena—por su propio; tejasā—poder de conocimiento avanzado.


TRADUCCIÓN

Los cinco elementos materiales, los diez sentidos y la mente se combinan para formar las distintas partes de los cuerpos densos y sutiles. La entidad viviente entra en contacto con sus cuerpos materiales, más o menos elevados, y más tarde los abandona mediante su propia potencia. Esa fuerza puede percibirse en el poder de la entidad viviente para poseer distintos tipos de cuerpos.


SIGNIFICADO

El alma condicionada tiene conocimiento, y si desea dedicar por entero sus cuerpos denso y sutil al verdadero progreso en la vida, puede hacerlo. Por esa razón, en este verso se dice que puede valerse de su elevada inteligencia (svena tejasā), del poder superior del conocimiento superior que se obtiene de la fuente correcta —el maestro espiritual o ācārya—, para con ello abandonar la vida condicionada en un cuerpo material y regresar al hogar, de vuelta a Dios. Sin embargo, si lo que desea es permanecer en la oscuridad del mundo material, también puede hacerlo. Esto lo confirma el Señor en el Bhagavad-gītā (Bg. 9.25) con las siguientes palabras:

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino 'pi mām

«Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y espíritus nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo».

El cuerpo humano es una forma de vida muy valiosa. Puede emplearse para ascender a los sistemas planetarios superiores o a Pitṛloka, o bien para permanecer en este sistema planetario inferior; también, si se intenta, se puede ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Esa potencia la da la Suprema Personalidad de Dios en la forma de Superalma: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: «De Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». Quien tenga el deseo de recibir conocimiento verdadero de la Suprema Personalidad de Dios, puede liberarse del cautiverio que le obliga a aceptar sucesivos cuerpos materiales. Si alguien emprende el sendero del servicio devocional del Señor y se entrega a Él, el Señor está dispuesto a señalarle las directrices para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios; sin embargo, el necio que desee seguir en la oscuridad, puede continuar su vida en la existencia material.