ES/SB 7.2.47: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :yāval liṅgānvito hy ātmā | ||
: | :tāvat karma-nibandhanam | ||
: | :tato viparyayaḥ kleśo | ||
: | :māyā-yogo 'nuvartate | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
'' | ''yāvat''—mientras; ''liṅga-anvitaḥ''—cubierta por el cuerpo sutil; ''hi''—en verdad; ''ātmā''—el alma; ''tāvat''—mientras; ''karma''—de actividades fruitivas; ''nibandhanam''—cautiverio; ''tataḥ''—de esos; ''viparyayaḥ''—a la inversa (identificar erróneamente el cuerpo con el ser); ''kleśaḥ''—miserias; ''māyā-yogaḥ''—una fuerte relación con la energía ilusoria, o energía externa; ''anuvartate''—sigue. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
El alma espiritual, mientras está cubierta por el cuerpo sutil, compuesto por la | |||
mente, la inteligencia y el ego, se ve atada a los resultados de sus actividades fruitivas. Debido a esa cubierta, el alma espiritual permanece en contacto con la energía | |||
material, y debe sufrir la continuación, vida tras vida, de los condicionamientos y | |||
reveses materiales. | |||
</div> | </div> | ||
Line 40: | Line 41: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
La entidad viviente está atada por el cuerpo sutil, compuesto por la | |||
en | mente, la inteligencia y el ego falso. Debido a ello, en el momento de la muerte, la | ||
disposición de la mente se convierte en causa del siguiente cuerpo, como se confirma | |||
en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 8.6|Bg. 8.6]]): ''yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram'': En el | |||
momento de la muerte, la mente establece los criterios para que el alma espiritual sea | |||
'' | llevada a otro tipo de cuerpo. Cuando la entidad viviente resiste los dictados de la mente y la ocupa en el servicio amoroso del Señor, la mente pierde el poder de degradarle. | ||
Todos los seres humanos tienen, por lo tanto, el deber de mantener la mente siempre | |||
absorta en los pies de loto del Señor (''sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ''). Cuando la | |||
mente se absorbe en los pies de loto de Kṛṣṇa, la inteligencia se purifica, y a partir de | |||
entonces esta recibe inspiración de la Superalma (''dadāmi buddhi-yogaṁ tam''). De ese | |||
modo, la entidad viviente progresa hacia la liberación del cautiverio material. El alma | |||
individual está sujeta a las leyes de la actividad fruitiva, pero la Superalma, Paramātmā, | |||
no se ve afectada por las actividades fruitivas del alma individual. Como se confirma en el ''Upaniṣad'' védico, en el cuerpo viven Paramātmā y la ''jīvātmā'', que se comparan | |||
a dos pájaros. La ''jīvātmā'' disfruta o sufre comiendo los frutos de las actividades del | |||
cuerpo, pero Paramātmā, que está libre de ese cautiverio, es el testigo que sanciona las | |||
actividades del alma individual según los deseos que esta tenga. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:58, 21 January 2019
TEXTO 47
- yāval liṅgānvito hy ātmā
- tāvat karma-nibandhanam
- tato viparyayaḥ kleśo
- māyā-yogo 'nuvartate
PALABRA POR PALABRA
yāvat—mientras; liṅga-anvitaḥ—cubierta por el cuerpo sutil; hi—en verdad; ātmā—el alma; tāvat—mientras; karma—de actividades fruitivas; nibandhanam—cautiverio; tataḥ—de esos; viparyayaḥ—a la inversa (identificar erróneamente el cuerpo con el ser); kleśaḥ—miserias; māyā-yogaḥ—una fuerte relación con la energía ilusoria, o energía externa; anuvartate—sigue.
TRADUCCIÓN
El alma espiritual, mientras está cubierta por el cuerpo sutil, compuesto por la mente, la inteligencia y el ego, se ve atada a los resultados de sus actividades fruitivas. Debido a esa cubierta, el alma espiritual permanece en contacto con la energía material, y debe sufrir la continuación, vida tras vida, de los condicionamientos y reveses materiales.
SIGNIFICADO
La entidad viviente está atada por el cuerpo sutil, compuesto por la mente, la inteligencia y el ego falso. Debido a ello, en el momento de la muerte, la disposición de la mente se convierte en causa del siguiente cuerpo, como se confirma en el Bhagavad-gītā (Bg. 8.6): yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram: En el momento de la muerte, la mente establece los criterios para que el alma espiritual sea llevada a otro tipo de cuerpo. Cuando la entidad viviente resiste los dictados de la mente y la ocupa en el servicio amoroso del Señor, la mente pierde el poder de degradarle. Todos los seres humanos tienen, por lo tanto, el deber de mantener la mente siempre absorta en los pies de loto del Señor (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Cuando la mente se absorbe en los pies de loto de Kṛṣṇa, la inteligencia se purifica, y a partir de entonces esta recibe inspiración de la Superalma (dadāmi buddhi-yogaṁ tam). De ese modo, la entidad viviente progresa hacia la liberación del cautiverio material. El alma individual está sujeta a las leyes de la actividad fruitiva, pero la Superalma, Paramātmā, no se ve afectada por las actividades fruitivas del alma individual. Como se confirma en el Upaniṣad védico, en el cuerpo viven Paramātmā y la jīvātmā, que se comparan a dos pájaros. La jīvātmā disfruta o sufre comiendo los frutos de las actividades del cuerpo, pero Paramātmā, que está libre de ese cautiverio, es el testigo que sanciona las actividades del alma individual según los deseos que esta tenga.