ES/SB 8.23.1: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 23|E01]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 23|E01]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.23: Los semidioses recuperan los planetas celestiales | Capítulo 23: Los semidioses recuperan los planetas celestiales ]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.23: Los semidioses recuperan los planetas celestiales | Capítulo 23: Los semidioses recuperan los planetas celestiales ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.23 El resumen| SB 8.23 El resumen]] '''[[ES/SB 8.23 El resumen|SB 8.23 El resumen]] - [[ES/SB 8.23.2|SB 8.23.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.23.2| SB 8.23.2]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
<div style="clear:both;"></div> | <div style="clear:both;"></div> | ||
Line 40: | Line 40: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.23 El resumen| SB 8.23 El resumen]] '''[[ES/SB 8.23 El resumen|SB 8.23 El resumen]] - [[ES/SB 8.23.2|SB 8.23.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.23.2| SB 8.23.2]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 13:57, 21 February 2019
TEXTO 1
- śrī-śuka uvāca
- ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
- mahānubhāvo 'khila-sādhu-sammataḥ
- baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
- bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt
PALABRA POR PALABRA
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti—así; uktavantam—siguiendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios; puruṣam—a la Suprema Personalidad de Dios; purātanam—el más antiguo de todos; mahā-anubhāvaḥ—Bali Mahārāja, que era un alma grande y excelsa; akhila-sādhu-sammataḥ—con la aprobación de todas las personas santas; baddha-añjaliḥ—con las manos juntas; bāṣpa-kala-ākula-īkṣaṇaḥ—cuyos ojos estaban llenos de lágrimas; bhakti-utkalaḥ—lleno de emoción extática; gadgadayā—que se le quebraban en el éxtasis trascendental; girā—con estas palabras; abravīt—dijo.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando la Personalidad de Dios, el supremo, el antiguo, el eterno, hubo hablado así a Bali Mahārāja, que es reconocido universalmente como devoto puro del Señor y, por ello, como una gran alma, Bali Mahārāja, con los ojos llenos de lágrimas, las manos juntas y la voz quebrada por el éxtasis devocional, respondió con las siguientes palabras.