ES/SB 8.24.61: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 24|E61]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 24|E61]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.24: Matsya, el avatara pez| Capítulo 24: Matsya, el avatāra pez]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.24: Matsya, el avatara pez| Capítulo 24: Matsya, el avatāra pez]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.24.60| SB 8.24.60]] '''[[ES/SB 8.24.60|SB 8.24.60]] - [[ES/SB 9.1.1|SB 9.1.1]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.1.1| SB 9.1.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.24.60| SB 8.24.60]] '''[[ES/SB 8.24.60|SB 8.24.60]] - [[ES/SB 9.1 El resumen|SB 9.1 El resumen]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.1 El resumen| SB 9.1 El resumen]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<div style="clear:both;"></div>
<div style="clear:both;"></div>
Line 54: Line 54:
veda-vāda-ratās, que leen los Vedas y distorsionan su contenido. Los Vedas deben recibirse
veda-vāda-ratās, que leen los Vedas y distorsionan su contenido. Los Vedas deben recibirse
de la Suprema Personalidad de Dios.
de la Suprema Personalidad de Dios.


:''Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimocuarto del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Matsya, el avatāra pez».''
:''Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimocuarto del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Matsya, el avatāra pez».''


Hoy, primero de septiembre de 1976, día de Rādhāṣṭamī, hemos terminado este comentario en nuestro centro de Nueva Delhi, por la gracia de
Hoy, primero de septiembre de 1976, día de Rādhāṣṭamī, hemos terminado este comentario en nuestro centro de Nueva Delhi, por la gracia de
Line 65: Line 67:
tenemos la esperanza de terminar esta gran labor antes de abandonar este
tenemos la esperanza de terminar esta gran labor antes de abandonar este
mundo. ¡Toda gloria a Śrī Guru y Gaurāṅga!
mundo. ¡Toda gloria a Śrī Guru y Gaurāṅga!


— Fin del Canto Octavo —
— Fin del Canto Octavo —
Line 70: Line 73:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.24.60| SB 8.24.60]] '''[[ES/SB 8.24.60|SB 8.24.60]] - [[ES/SB 9.1.1|SB 9.1.1]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.1.1| SB 9.1.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.24.60| SB 8.24.60]] '''[[ES/SB 8.24.60|SB 8.24.60]] - [[ES/SB 9.1 El resumen|SB 9.1 El resumen]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.1 El resumen| SB 9.1 El resumen]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 17:19, 24 February 2019


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 61

pralaya-payasi dhātuḥ supta-śakter mukhebhyaḥ
śruti-gaṇam apanītaṁ pratyupādatta hatvā
ditijam akathayad yo brahma satyavratānāṁ
tam aham akhila-hetuṁ jihma-mīnaṁ nato 'smi


PALABRA POR PALABRA

pralaya-payasi—en las aguas de la inundación; dhātuḥ—del Señor Brahmā; suptaśakteḥ—que yacía inerte debido al sueño; mukhebhyaḥ—de las bocas; śruti-gaṇam—escritos védicos; apanītam—robados; pratyupādatta—le devolvió; hatvā—matando; ditijam—al gran demonio; akathayat—explicó; yaḥ—aquel que; brahma—conocimiento védico; satyavratānām—para iluminación de Satyavrata y de las grandes personas santas; tam—a Él; aham—yo; akhila-hetum—a la causa de todas las causas; jihma-mīnam—con el aspecto de un gran pez, o haciéndose pasar por un gran pez; nataḥ asmi—ofrezco respetuosas reverencias.


TRADUCCIÓN

Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que Se hizo pasar por un pez gigantesco, que devolvió las Escrituras védicas al Señor Brahmā cuando este despertó de su sueño, y que explicó la esencia de las Escrituras védicas al rey Satyavrata y a las grandes personas santas.


SIGNIFICADO

En este verso se resume el encuentro de Satyavrata con la encarnación del Señor Viṣṇu en forma de pez. El propósito del Señor Viṣṇu era recuperar todas las Escrituras védicas, que el demonio Hayagrīva había robado, y devolverlas al Señor Brahmā. Aprovechando la ocasión, el Señor habló con Satyavrata. Es significativa la palabra satyavratānām, pues indica que quienes se hallan a la altura de Satyavrata pueden recibir conocimiento de los Vedas, que fueron entregados por la Suprema Personalidad de Dios. Todo lo que la Suprema Personalidad de Dios habla, se considera Veda. Como se afirma en el Bhagavad-gītā: vedānta-kṛd veda-vit: La Suprema Personalidad de Dios es el compilador de todo el conocimiento védico, y conoce el propósito de los Vedas. Por lo tanto, todo el que reciba conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, o del Bhagavad-gītā tal y como es, conoce el sentido de los Vedas (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). El conocimiento védico no se puede recibir de los veda-vāda-ratās, que leen los Vedas y distorsionan su contenido. Los Vedas deben recibirse de la Suprema Personalidad de Dios.


Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimocuarto del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Matsya, el avatāra pez».


Hoy, primero de septiembre de 1976, día de Rādhāṣṭamī, hemos terminado este comentario en nuestro centro de Nueva Delhi, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios y de los ācāryas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa janame janame haya, ei abhilāṣa. Estoy tratando de presentar el Śrīmad-Bhāgavatam en lengua inglesa siguiendo la orden de mi maestro espiritual, Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, y, por su gracia, el trabajo de traducción está progresando. Los devotos europeos y americanos que se han unido al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa me están prestando una gran ayuda. Por ello, tenemos la esperanza de terminar esta gran labor antes de abandonar este mundo. ¡Toda gloria a Śrī Guru y Gaurāṅga!


— Fin del Canto Octavo —