ES/SB 7.2.57: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 44: | Line 44: | ||
Vana-parva'' 313-316): | Vana-parva'' 313-316): | ||
ahany ahani bhūtāni gacchantīha yamālayam | :''ahany ahani bhūtāni'' | ||
śeṣāḥ sthāvaram icchanti kim āścaryam ataḥ paraṁ | :''gacchantīha yamālayam'' | ||
:''śeṣāḥ sthāvaram icchanti'' | |||
:''kim āścaryam ataḥ paraṁ'' | |||
A cada instante mueren miles de entidades vivientes, pero el ser vivo, en su necedad, | A cada instante mueren miles de entidades vivientes, pero el ser vivo, en su necedad, |
Revision as of 19:16, 30 January 2019
TEXTO 57
- evaṁ yūyam apaśyantya
- ātmāpāyam abuddhayaḥ
- nainaṁ prāpsyatha śocantya
- patiṁ varṣa-śatair api
PALABRA POR PALABRA
evam—así; yūyam—ustedes; apaśyantyaḥ—no viendo; ātma-apāyam—propia muerte; abuddhayaḥ—¡oh, ignorantes!; na—no; enam—a él; prāpsyatha—obtendrán; śocantyaḥ—lamentándose por; patim—su esposo; varṣa-śataiḥ—durante cien años; api—incluso.
TRADUCCIÓN
Yamarāja, disfrazado de niño pequeño, dijo entonces a las reinas: Son tan necias que se lamentan pero no ven su propia muerte. Por su escaso conocimiento, ignoran que no volverán a ver vivo a su esposo ni aunque se lamenten durante cientos de años; y, mientras tanto, sus vidas se terminarán.
SIGNIFICADO
En cierta ocasión, Yamarāja preguntó a Mahārāja Yudhiṣṭhira: «¿Qué es lo más sorprendente del mundo?». Mahārāja Yudhiṣṭhira le respondió (Mahābhārata, Vana-parva 313-316):
- ahany ahani bhūtāni
- gacchantīha yamālayam
- śeṣāḥ sthāvaram icchanti
- kim āścaryam ataḥ paraṁ
A cada instante mueren miles de entidades vivientes, pero el ser vivo, en su necedad, piensa que es inmortal, y no se prepara para la muerte. Eso es lo más sorprendente del mundo. Todos tenemos que morir, pues estamos sometidos por completo al control de la naturaleza material; aun así, pensamos que somos independientes, que podemos hacer todo lo que nos guste, que no moriremos nunca y viviremos para siempre, etc. Los así llamados científicos elaboran diversos planes para que las entidades vivientes del futuro vivan para siempre, pero mientras ellos se afanan en ese conocimiento científico, Yamarāja, llegado el momento, les aparta de sus supuestas investigaciones.