ES/SB 7.2.58: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E58]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E58]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.57| SB 7.2.57]] '''[[ES/SB 7.2.57|SB 7.2.57]] - [[ES/SB 7.2.59|SB 7.2.59]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.59| SB 7.2.59]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.57| SB 7.2.57]] '''[[ES/SB 7.2.57|SB 7.2.57]] - [[ES/SB 7.2.59|SB 7.2.59]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.59| SB 7.2.59]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 35: Line 35:
de asombro a todos. Así pudieron entender que todo lo material es temporal, y que
de asombro a todos. Así pudieron entender que todo lo material es temporal, y que
su existencia no puede continuar.
su existencia no puede continuar.
</div>
==== SIGNIFICADO ====
<div class="purport">
Esto se confirma en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 2.18|Bg. 2.18]]): ''antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ'': El cuerpo es perecedero, pero el alma que está dentro del
cuerpo es imperecedera. Por lo tanto, las personas avanzadas en conocimiento tienen el deber de estudiar la posición constitucional del alma imperecedera, y no perder el
precioso tiempo de la vida humana en la simple manutención del cuerpo, sin tener
en cuenta la verdadera responsabilidad que la vida trae consigo. Todo ser humano
debe tratar de entender cómo puede alcanzar la felicidad el alma espiritual, y dónde
puede obtener una vida eterna, llena de bienaventuranza y conocimiento. Los seres
humanos están destinados a estudiar esos temas, y no a vivir absortos en cuidar del
cuerpo temporal, el cual, sin la menor duda, tendrán que cambiar por otro. Nadie sabe
si volverá a recibir un cuerpo humano; no hay ninguna garantía, pues el cuerpo que
se recibe depende de las actividades realizadas, y puede ser tanto de semidiós como
de perro. Con respecto a esto, Śrīla Madhvācārya comenta:
:''ahaṁ mamābhimānādi-''
:''tva-yathottham anityakam''
:''mahadādi yathotthaṁ ca''
:''nityā cāpi yathotthitā''
:''asvatantraiva prakṛtiḥ''
:''sva-tantro nitya eva ca''
:''yathārtha-bhūtaś ca para''
:''eka eva janārdanaḥ''
Solo Janārdana, la Suprema Personalidad de Dios, existe eternamente; Su creación, el
mundo material, es temporal. Por lo tanto, todos aquellos que se dejan cautivar por la
energía material, y están absortos en pensar: «Yo soy este cuerpo, y todo lo que pertenece a este cuerpo es mío», se encuentran bajo la influencia de la ilusión. Solo tenemos
que pensar en que somos eternamente partes de Janārdana; nuestros esfuerzos en el
mundo material, y especialmente en la forma de vida humana, deben ir dirigidos a
regresar al hogar, de vuelta a Dios, para así obtener la compañía de Janārdana.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:25, 30 January 2019


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 58

śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
bāla evaṁ pravadati
sarve vismita-cetasaḥ
jñātayo menire sarvam
anityam ayathotthitam


PALABRA POR PALABRA

śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvāca—Śrī Hiraṇyakaśipu dijo; bāle—mientras Yamarāja en forma de niño; evam—así; pravadati—hablaba de un modo muy filosófico; sarve—todos; vismita—llenos de asombro; cetasaḥ—sus corazones; jñātayaḥ—los familiares; menire—ellos pensaron; sarvam—todo lo material; anityam—temporal; ayathā- utthitam—que surge de fenómenos temporales.


TRADUCCIÓN

Hiraṇyakaśipu dijo: Las filosóficas palabras de Yamarāja, que, en forma de niño pequeño, instruía a los familiares de Suyajña, reunidos en torno a su cadáver, llenaron de asombro a todos. Así pudieron entender que todo lo material es temporal, y que su existencia no puede continuar.


SIGNIFICADO

Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (Bg. 2.18): antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ: El cuerpo es perecedero, pero el alma que está dentro del cuerpo es imperecedera. Por lo tanto, las personas avanzadas en conocimiento tienen el deber de estudiar la posición constitucional del alma imperecedera, y no perder el precioso tiempo de la vida humana en la simple manutención del cuerpo, sin tener en cuenta la verdadera responsabilidad que la vida trae consigo. Todo ser humano debe tratar de entender cómo puede alcanzar la felicidad el alma espiritual, y dónde puede obtener una vida eterna, llena de bienaventuranza y conocimiento. Los seres humanos están destinados a estudiar esos temas, y no a vivir absortos en cuidar del cuerpo temporal, el cual, sin la menor duda, tendrán que cambiar por otro. Nadie sabe si volverá a recibir un cuerpo humano; no hay ninguna garantía, pues el cuerpo que se recibe depende de las actividades realizadas, y puede ser tanto de semidiós como de perro. Con respecto a esto, Śrīla Madhvācārya comenta:

ahaṁ mamābhimānādi-
tva-yathottham anityakam
mahadādi yathotthaṁ ca
nityā cāpi yathotthitā
asvatantraiva prakṛtiḥ
sva-tantro nitya eva ca
yathārtha-bhūtaś ca para
eka eva janārdanaḥ

Solo Janārdana, la Suprema Personalidad de Dios, existe eternamente; Su creación, el mundo material, es temporal. Por lo tanto, todos aquellos que se dejan cautivar por la energía material, y están absortos en pensar: «Yo soy este cuerpo, y todo lo que pertenece a este cuerpo es mío», se encuentran bajo la influencia de la ilusión. Solo tenemos que pensar en que somos eternamente partes de Janārdana; nuestros esfuerzos en el mundo material, y especialmente en la forma de vida humana, deben ir dirigidos a regresar al hogar, de vuelta a Dios, para así obtener la compañía de Janārdana.