ES/SB 9.4.66: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
 
Line 40: Line 40:


<div class="purport">
<div class="purport">
En este verso es significativa la palabra sama-darśanāḥ. El devoto
En este verso es significativa la palabra ''sama-darśanāḥ''. El devoto
es realmente ecuánime con todos, como se confirma en el Bhagavad-gītā (18.54):
es realmente ecuánime con todos, como se confirma en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 18.54|18.54]]):
brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati/ samaḥ sarveṣu bhūteṣu. La hermandad universal es posible para el que es devoto puro (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). El
''brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati/ samaḥ sarveṣu bhūteṣu''. La hermandad universal es posible para el que es devoto puro (''paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ''). El
devoto puro es realmente culto, porque conoce su posición constitucional, la posición
devoto puro es realmente culto, porque conoce su posición constitucional, la posición
de la Suprema Personalidad de Dios, y la relación entre la entidad viviente y el Señor
de la Suprema Personalidad de Dios, y la relación entre la entidad viviente y el Señor
Supremo, de modo que goza de pleno conocimiento espiritual y, de forma natural,
Supremo, de modo que goza de pleno conocimiento espiritual y, de forma natural,
está ya liberado (brahma-bhūtaḥ). Por esa razón, sabe ver a todos los seres en el plano
está ya liberado (''brahma-bhūtaḥ''). Por esa razón, sabe ver a todos los seres en el plano
espiritual. Ese devoto puede comprender la felicidad y el sufrimiento de todas las
espiritual. Ese devoto puede comprender la felicidad y el sufrimiento de todas las
entidades vivientes, pues entiende que, lo que es felicidad para él también lo es para  
entidades vivientes, pues entiende que, lo que es felicidad para él también lo es para  
Line 55: Line 55:
:''śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha''
:''śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha''
:''māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān''
:''māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān''
:''(Bhāg. 7.9.43)''
:([[ES/SB 7.9.43|Bhāg. 7.9.43]])





Latest revision as of 21:14, 4 January 2025


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 66

mayi nirbaddha-hṛdayāḥ
sādhavaḥ sama-darśanāḥ
vaśe kurvanti māṁ bhaktyā
sat-striyaḥ sat-patiṁ yathā


PALABRA POR PALABRA

mayi—a Mí; nirbaddha-hṛdayāḥ—firmemente apegados en lo más profundo del corazón; sādhavaḥ—los devotos puros; sama-darśanāḥ—que son ecuánimes con todos; vaśe—bajo control; kurvanti—hacen; mām—a Mí; bhaktyā—con servicio devocional; sat-striyaḥ—mujeres castas; sat-patim—al marido noble; yathā—como.


TRADUCCIÓN

Como mujeres castas que llegan a controlar a sus nobles maridos con el servicio que les ofrecen, los devotos puros, que son ecuánimes con todos y están completamente apegados a Mí en lo más profundo del corazón, llegan a dominarme por completo.


SIGNIFICADO

En este verso es significativa la palabra sama-darśanāḥ. El devoto es realmente ecuánime con todos, como se confirma en el Bhagavad-gītā (18.54): brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati/ samaḥ sarveṣu bhūteṣu. La hermandad universal es posible para el que es devoto puro (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). El devoto puro es realmente culto, porque conoce su posición constitucional, la posición de la Suprema Personalidad de Dios, y la relación entre la entidad viviente y el Señor Supremo, de modo que goza de pleno conocimiento espiritual y, de forma natural, está ya liberado (brahma-bhūtaḥ). Por esa razón, sabe ver a todos los seres en el plano espiritual. Ese devoto puede comprender la felicidad y el sufrimiento de todas las entidades vivientes, pues entiende que, lo que es felicidad para él también lo es para los demás, y que lo que es sufrimiento para él también lo es para los demás. Por lo tanto, es compasivo con todos. En palabras de Prahlāda Mahārāja:


śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha
māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān
(Bhāg. 7.9.43)


Los sufrimientos materiales de la gente se deben a que no están apegados a la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, la principal preocupación del devoto puro está en elevar a las masas de gente ignorante y lograr que se vuelvan conscientes de Kṛṣṇa.