ES/SB 9.4.66: Difference between revisions
No edit summary |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
En este verso es significativa la palabra sama-darśanāḥ. El devoto | En este verso es significativa la palabra ''sama-darśanāḥ''. El devoto | ||
es realmente ecuánime con todos, como se confirma en el Bhagavad-gītā (18.54): | es realmente ecuánime con todos, como se confirma en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 18.54|18.54]]): | ||
brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati/ samaḥ sarveṣu bhūteṣu. La hermandad universal es posible para el que es devoto puro (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). El | ''brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati/ samaḥ sarveṣu bhūteṣu''. La hermandad universal es posible para el que es devoto puro (''paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ''). El | ||
devoto puro es realmente culto, porque conoce su posición constitucional, la posición | devoto puro es realmente culto, porque conoce su posición constitucional, la posición | ||
de la Suprema Personalidad de Dios, y la relación entre la entidad viviente y el Señor | de la Suprema Personalidad de Dios, y la relación entre la entidad viviente y el Señor | ||
Supremo, de modo que goza de pleno conocimiento espiritual y, de forma natural, | Supremo, de modo que goza de pleno conocimiento espiritual y, de forma natural, | ||
está ya liberado (brahma-bhūtaḥ). Por esa razón, sabe ver a todos los seres en el plano | está ya liberado (''brahma-bhūtaḥ''). Por esa razón, sabe ver a todos los seres en el plano | ||
espiritual. Ese devoto puede comprender la felicidad y el sufrimiento de todas las | espiritual. Ese devoto puede comprender la felicidad y el sufrimiento de todas las | ||
entidades vivientes, pues entiende que, lo que es felicidad para él también lo es para | entidades vivientes, pues entiende que, lo que es felicidad para él también lo es para | ||
Line 55: | Line 55: | ||
:''śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha'' | :''śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha'' | ||
:''māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān'' | :''māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān'' | ||
: | :([[ES/SB 7.9.43|Bhāg. 7.9.43]]) | ||
Latest revision as of 21:14, 4 January 2025
TEXTO 66
- mayi nirbaddha-hṛdayāḥ
- sādhavaḥ sama-darśanāḥ
- vaśe kurvanti māṁ bhaktyā
- sat-striyaḥ sat-patiṁ yathā
PALABRA POR PALABRA
mayi—a Mí; nirbaddha-hṛdayāḥ—firmemente apegados en lo más profundo del corazón; sādhavaḥ—los devotos puros; sama-darśanāḥ—que son ecuánimes con todos; vaśe—bajo control; kurvanti—hacen; mām—a Mí; bhaktyā—con servicio devocional; sat-striyaḥ—mujeres castas; sat-patim—al marido noble; yathā—como.
TRADUCCIÓN
Como mujeres castas que llegan a controlar a sus nobles maridos con el servicio que les ofrecen, los devotos puros, que son ecuánimes con todos y están completamente apegados a Mí en lo más profundo del corazón, llegan a dominarme por completo.
SIGNIFICADO
En este verso es significativa la palabra sama-darśanāḥ. El devoto es realmente ecuánime con todos, como se confirma en el Bhagavad-gītā (18.54): brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati/ samaḥ sarveṣu bhūteṣu. La hermandad universal es posible para el que es devoto puro (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). El devoto puro es realmente culto, porque conoce su posición constitucional, la posición de la Suprema Personalidad de Dios, y la relación entre la entidad viviente y el Señor Supremo, de modo que goza de pleno conocimiento espiritual y, de forma natural, está ya liberado (brahma-bhūtaḥ). Por esa razón, sabe ver a todos los seres en el plano espiritual. Ese devoto puede comprender la felicidad y el sufrimiento de todas las entidades vivientes, pues entiende que, lo que es felicidad para él también lo es para los demás, y que lo que es sufrimiento para él también lo es para los demás. Por lo tanto, es compasivo con todos. En palabras de Prahlāda Mahārāja:
- śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha
- māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān
- (Bhāg. 7.9.43)
Los sufrimientos materiales de la gente se deben a que no están apegados a la Suprema
Personalidad de Dios. Por consiguiente, la principal preocupación del devoto puro está
en elevar a las masas de gente ignorante y lograr que se vuelvan conscientes de Kṛṣṇa.