ES/SB 9.21.17: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 42: | Line 42: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Dicen los śāstras: | Dicen los śāstras: | ||
:''kṛṣṇa—sūrya-sama; māyā haya andhakāra'' | :''kṛṣṇa—sūrya-sama; māyā haya andhakāra'' | ||
:''yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra'' | :''yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra'' | ||
Del mismo modo que no puede existir oscuridad ante la luz del Sol, en la persona que | Del mismo modo que no puede existir oscuridad ante la luz del Sol, en la persona que | ||
ha alcanzado la pureza del estado de conciencia de Kṛṣṇa no puede existir māyā. El | ha alcanzado la pureza del estado de conciencia de Kṛṣṇa no puede existir māyā. El | ||
Señor mismo dice en el Bhagavad-gītā (7.14): | Señor mismo dice en el Bhagavad-gītā (7.14): | ||
:''daivī hy eṣā guṇamayī'' | |||
:''mama māyā duratyayā'' | |||
:''mām eva ye prapadyante'' | |||
:''māyām etāṁ taranti te'' | |||
«Esta energía divina Mía, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material, | «Esta energía divina Mía, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material, |
Latest revision as of 10:29, 2 March 2019
TEXTO 17
- īśvarālambanaṁ cittaṁ
- kurvato 'nanya-rādhasaḥ
- māyā guṇamayī rājan
- svapnavat pratyalīyata
PALABRA POR PALABRA
īśvara-ālambanam—refugiándose por entero a los pies de loto del Señor Supremo; cittam—su conciencia; kurvataḥ—fijar; ananya-rādhasaḥ—para Rantideva, que no aceptaba distracciones ni deseaba nada que no fuera el servicio del Señor Supremo; māyā—la energía ilusoria; guṇa-mayī—formada por las tres modalidades de la naturaleza; rājan—¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; svapna-vat—como un sueño; pratyalīyata—fundida.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, el rey Rantideva era un devoto puro, siempre consciente de Kṛṣṇa y completamente libre de deseos materiales. Debido a ello, māyā, la energía ilusoria del Señor, no podía manifestarse ante él. Por el contrario, ante él, māyā se desvanecía por completo, como un sueño.
SIGNIFICADO
Dicen los śāstras:
- kṛṣṇa—sūrya-sama; māyā haya andhakāra
- yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
Del mismo modo que no puede existir oscuridad ante la luz del Sol, en la persona que
ha alcanzado la pureza del estado de conciencia de Kṛṣṇa no puede existir māyā. El
Señor mismo dice en el Bhagavad-gītā (7.14):
- daivī hy eṣā guṇamayī
- mama māyā duratyayā
- mām eva ye prapadyante
- māyām etāṁ taranti te
«Esta energía divina Mía, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material,
es difícil de superar. Pero aquellos que se han entregado a Mí pueden sobrepasarla fácilmente». Quien desee liberarse de la influencia de māyā, la energía ilusoria, debe volverse
consciente de Kṛṣṇa y mantener siempre a Kṛṣṇa en una posición de predominio en
lo más profundo de su corazón. En el Bhagavad-gītā (9.34), el Señor nos aconseja que
pensemos siempre en Él (man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru).
De ese modo, por tener siempre a Kṛṣṇa en la mente, por ser siempre conscientes de
Kṛṣṇa, podemos superar la influencia de māyā (māyām etāṁ taranti te). Rantideva era
consciente de Kṛṣṇa, y debido a ello no estaba bajo la influencia de la energía ilusoria.
En relación con esto, es significativa la palabra svapnavat. En el mundo material, la
mente está absorta en actividades materialistas, de modo que, cuando dormimos, los
sueños nos presentan muchas actividades contradictorias. Sin embargo, al despertar,
esas actividades se funden de modo natural en la mente. De manera similar, mientras
nos hallamos bajo la influencia de la energía material, elaboramos muchos planes y
muchos proyectos, pero cuando nos volvemos conscientes de Kṛṣṇa, esos planes, que
son como sueños, desaparecen de modo natural.