ES/SB 10.1.17: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 01|E17]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 01|E17]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.1: El advenimiento del | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.1: El advenimiento del Señor Krsna: Introducción| Capítulo 1: El advenimiento del Señor Kṛṣṇa: Introducción ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.1.16| SB 10.1.16]] '''[[ES/SB 10.1.16|SB 10.1.16]] - [[ES/SB 10.1.18|SB 10.1.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.1.18| SB 10.1.18]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.1.16| SB 10.1.16]] '''[[ES/SB 10.1.16|SB 10.1.16]] - [[ES/SB 10.1.18|SB 10.1.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.1.18| SB 10.1.18]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 43: | Line 43: | ||
dispositivos militares, y cuando el poder ejecutivo de los gobiernos está en manos de | dispositivos militares, y cuando el poder ejecutivo de los gobiernos está en manos de | ||
reyes demoníacos, la Suprema Personalidad de Dios adviene para aliviarlo de su carga. | reyes demoníacos, la Suprema Personalidad de Dios adviene para aliviarlo de su carga. | ||
En el Bhagavad-gītā (4.7), el Señor dice: | En el Bhagavad-gītā (4.7), el Señor dice: | ||
:''yadā yadā hi dharmasya'' | |||
:''glānir bhavati bhārata'' | |||
:''abhyutthānam adharmasya'' | |||
:''tadātmānaṁ sṛjāmy aham'' | |||
«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de | «Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de |
Latest revision as of 00:09, 5 September 2020
TEXTO 17
- bhūmir dṛpta-nṛpa-vyāja-
- daityānīka-śatāyutaiḥ
- ākrāntā bhūri-bhāreṇa
- brahmāṇaṁ śaraṇaṁ yayau
PALABRA POR PALABRA
bhūmiḥ—madre Tierra; dṛpta—envanecidos; nṛpa-vyāja—haciéndose pasar por reyes, por la personificación del poder supremo del estado; daitya—de demonios; anīka—de falanges militares de soldados; śata-ayutaiḥ—ilimitadamente, por muchos cientos de miles; ākrāntā—abrumada; bhūri-bhāreṇa—por la carga del innecesario poder militar; brahmāṇam—al Señor Brahmā; śaraṇam—para refugiarse; yayau—fue.
TRADUCCIÓN
Un día, sintiéndose abrumada por el peso de cientos de miles de falanges militares armadas por demonios vanidosos que se hacían pasar por reyes, madre Tierra acudió al Señor Brahmā.
SIGNIFICADO
Cuando el mundo se resiente del peso innecesario de los grandes dispositivos militares, y cuando el poder ejecutivo de los gobiernos está en manos de reyes demoníacos, la Suprema Personalidad de Dios adviene para aliviarlo de su carga. En el Bhagavad-gītā (4.7), el Señor dice:
- yadā yadā hi dharmasya
- glānir bhavati bhārata
- abhyutthānam adharmasya
- tadātmānaṁ sṛjāmy aham
«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de
Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo
personalmente». Los habitantes de la Tierra, cuando se vuelven ateos e impíos, se degradan hasta el nivel de animales como los perros y los cerdos, y entonces lo único que
hacen es ladrarse unos a otros. Eso es dharmasya glāni, alejarse del objetivo de la vida.
La misión de la vida humana es alcanzar la perfección más elevada de ser consciente de
Kṛṣṇa; pero, cuando la gente es atea y los reyes y presidentes están innecesariamente
envanecidos de su poderío militar, lo único que hacen es pelearse y aumentar la fuerza
militar de sus países. Por esa razón, hoy en día vemos que todos los países se dedican
con afán a fabricar armas atómicas, preparándose para una tercera guerra mundial.
Esos preparativos son realmente innecesarios; son el reflejo del orgullo falso de los jefes
de estado. La verdadera función de los jefes ejecutivos es velar por la felicidad de la
gente, educando a las diversas secciones de la sociedad en el cultivo de conciencia de
Kṛṣṇa. Cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ (Bg. 4.13). Los líderes
deben educar a sus súbditos como brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras, ocupándoles
en sus respectivos deberes prescritos, y ayudándoles así a progresar hacia el estado
de conciencia de Kṛṣṇa. Lo que tenemos, en cambio, son bandidos y maleantes que,
haciéndose pasar por protectores del pueblo, organizan un sistema de votaciones y, en
nombre de la democracia, no reparan en medios para hacerse con el poder y explotar a
los ciudadanos. En la actualidad vemos de nuevo que los asuras, personas carentes de
conciencia de Dios, se están haciendo con el poder ejecutivo en los gobiernos, como
sucedió hace muchísimo tiempo. Las naciones del mundo se preocupan de reforzar
sus dispositivos militares. En algunos casos, gastan el sesenta y cinco por ciento de las
recaudaciones del gobierno con estos fines. Pero, ¿por qué se tiene que gastar de esa
forma el dinero que tantos sudores cuesta a la gente? Debido a la presente situación
mundial, Kṛṣṇa ha descendido en la forma del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa.
Es algo completamente natural, pues sin el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, el
mundo no puede ser feliz ni conocer la paz.