ES/SB 10.1.34: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 01|E34]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 01|E34]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.1: El advenimiento del Senor Krsna: Introducción | Capítulo 1: El advenimiento del Señor Kṛṣṇa: Introducción ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.1: El advenimiento del Señor Krsna: Introducción| Capítulo 1: El advenimiento del Señor Kṛṣṇa: Introducción ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.1.33| SB 10.1.33]] '''[[ES/SB 10.1.33|SB 10.1.33]] - [[ES/SB 10.1.35|SB 10.1.35]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.1.35| SB 10.1.35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.1.33| SB 10.1.33]] '''[[ES/SB 10.1.33|SB 10.1.33]] - [[ES/SB 10.1.35|SB 10.1.35]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.1.35| SB 10.1.35]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 00:11, 5 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 34

pathi pragrahiṇaṁ kaṁsam
ābhāṣyāhāśarīra-vāk
asyās tvām aṣṭamo garbho
hantā yāṁ vahase 'budha


PALABRA POR PALABRA

pathi—en el camino; pragrahiṇam—que llevaba las riendas de los caballos; kaṁsam—a Kaṁsa; ābhāṣya—dirigiéndose; āha—dijo; a-śarīra-vāk—la voz de alguien cuyo cuerpo no era visible; asyāḥ—de esa muchacha (Devakī); tvām—a ti; aṣṭamaḥ—el octavo; garbhaḥ—embarazo; hantā—el que mata; yām—a la cual; vahase—estás llevando; abudha—tú, necio sinvergüenza.


TRADUCCIÓN

En el camino, mientras Kaṁsa llevaba las riendas de los caballos, haciendo de auriga, una voz incorpórea le increpó diciéndole: «¡Oh, necio sinvergüenza!, el octavo hijo de la mujer que llevas contigo te matará».


SIGNIFICADO

El oráculo habló de aṣṭamo garbhaḥ, refiriéndose al octavo embarazo, pero no dijo claramente si iba a ser un niño o una niña. Cuando Kaṁsa tuviese ante sí al octavo hijo de Devakī, no dudaría de que era el que iba a matarle, aunque se tratase de una niña. Según el diccionario Viśva-kośa, la palabra garbha significa «embrión», así como también arbhaka, «hijo». Kaṁsa sentía afecto por su hermana, y por eso hacía de auriga conduciéndoles a ella y a su cuñado a su nuevo hogar. Los semidioses, sin embargo, no querían que Kaṁsa se mostrase afectuoso hacia Devakī, así que, desde un punto invisible, provocaron a Kaṁsa para que la ofendiese. Por otra parte, los seis hijos de Marīci habían recibido una maldición por la cual tendrían que nacer del vientre de Devakī y ser matados por Kaṁsa; entonces serían liberados. Devakī se alegró mucho de saber que quien mataría a Kaṁsa sería la Suprema Personalidad de Dios, que nacería de su vientre. La palabra vahase también es significativa, porque indica que la profética voz también censuraba a Kaṁsa por actuar como una bestia de carga, transportando a la madre de su enemigo.