ES/SB 10.2.17: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "Senor" to "Señor") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 02|E17]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 02|E17]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.2: Las oraciones de los semidioses al | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.2: Las oraciones de los semidioses al Señor Krsna en el vientre de Devaki | Capítulo 2: Las oraciones de los semidioses al Señor Kṛṣṇa en el vientre de Devakī ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.2.16| SB 10.2.16]] '''[[ES/SB 10.2.16|SB 10.2.16]] - [[ES/SB 10.2.18|SB 10.2.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.2.18| SB 10.2.18]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.2.16| SB 10.2.16]] '''[[ES/SB 10.2.16|SB 10.2.16]] - [[ES/SB 10.2.18|SB 10.2.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.2.18| SB 10.2.18]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 14:57, 7 September 2020
TEXTO 17
- sa bibhrat pauruṣaṁ dhāma
- bhrājamāno yathā raviḥ
- durāsado 'tidurdharṣo
- bhūtānāṁ sambabhūva ha
PALABRA POR PALABRA
saḥ—él (Vasudeva); bibhrat—llevaba; pauruṣam—perteneciente a la Persona Suprema; dhāma—la refulgencia espiritual; bhrājamānaḥ—luminosa; yathā—como; raviḥ—la luz del sol; durāsadaḥ—muy difícil hasta de mirar, difícil de entender mediante la percepción sensorial; ati-durdharṣaḥ—accesible con gran dificultad; bhūtānām—de todas las entidades vivientes; sambabhūva—así se volvió; ha—positivamente.
TRADUCCIÓN
Con la forma de la Suprema Personalidad de Dios en lo más profundo del corazón, Vasudeva portaba también la luminosa refulgencia trascendental del Señor, y por ello brillaba tanto como el sol. Como consecuencia, era muy difícil verle o entrar en contacto con él por medio de la percepción de los sentidos. En verdad, era inasequible e imperceptible incluso para alguien tan poderoso como Kaṁsa, y no solo para Kaṁsa, sino para todas las entidades vivientes.
SIGNIFICADO
La palabra dhāma es significativa. Dhāma se refiere al lugar en que habita la Suprema Personalidad de Dios. Al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1), se dice: dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi: En la morada de la Suprema Personalidad de Dios, la energía material no ejerce ninguna influencia (dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakam). Todo lugar en que la Suprema Personalidad de Dios esté presente en la forma de Su nombre, forma, cualidades o enseres, es, por esa sola causa, un dhāma. Decimos, por ejemplo, Vṛndāvana-dhāma, Dvārakā-dhāma y Mathurā-dhāma, porque en esos lugares siempre están presentes el nombre, la fama, las cualidades y los enseres del Dios Supremo. Del mismo modo, el corazón de la persona que recibe de la Suprema Personalidad de Dios el poder para hacer algo, también es un dhāma, y esa persona adquiere un poder tan extraordinario que, no solo sus enemigos, sino la gente en general, quedan asombrados al observar sus actividades. Al ser inaccesible, sus enemigos quedan simplemente asombrados, como se explica en este verso con las palabras durāsado 'tidurdharṣaḥ.
Las palabras pauruṣaṁ dhāma han sido explicadas por varios ācāryas. Śrī Vīrarāghava Ācārya dice que esas palabras se refieren a la refulgencia de la Suprema Personalidad de Dios. Vijayadhvaja dice que significan viṣṇu-tejas, y Śukadeva Gosvāmī dice bhagavatsvarūpa. El Vaiṣṇava-toṣaṇī dice que esas palabras se refieren al influjo de la refulgencia del Señor Supremo, y Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que apuntan al advenimiento de la Suprema Personalidad de Dios.