HU/SB 7.4.9-12: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
(No difference)
|
Latest revision as of 22:27, 6 September 2020
9-12. VERSEK
- yatra vidruma-sopānā
- mahā-mārakatā bhuvaḥ
- yatra sphāṭika-kuḍyāni
- vaidūrya-stambha-paṅktayaḥ
- yatra citra-vitānāni
- padmarāgāsanāni ca
- payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
- muktādāma-paricchadāḥ
- kūjadbhir nūpurair devyaḥ
- śabda-yantya itas tataḥ
- ratna-sthalīṣu paśyanti
- sudatīḥ sundaraṁ mukham
- tasmin mahendra-bhavane mahā-balo
- mahā-manā nirjita-loka eka-rāṭ
- reme ’bhivandyāṅghri-yugaḥ surādibhiḥ
- pratāpitair ūrjita-caṇḍa-śāsanaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yatra—ahol (Indra király palotáiban); vidruma-sopānāḥ—korallból készült lépcsők; mahā-mārakatāḥ—smaragd; bhuvaḥ—padlók; yatra—ahol; sphāṭika—kristály; kuḍyāni—falak; vaidūrya—vaidūrya kőből; stambha—az oszlopoknak; paṅktayaḥ—a sorai; yatra—ahol; citra—csodálatos; vitānāni—baldachinok; padmarāga—rubinokkal díszített; āsanāni—ülések; ca—szintén; payaḥ—a tejnek; phena—a habja; nibhāḥ—mint; śayyāḥ—ágyak; muktādāma—gyöngyös; paricchadāḥ—szélekkel; kūjadbhiḥ—csilingelő; nūpuraiḥ—bokacsengettyűkkel; devyaḥ—mennyei hölgyek; śabda-yantyaḥ—édes hangokat hallatva; itaḥ tataḥ—mindenütt; ratna-sthalīṣu—ékszerekkel és drágakövekkel kirakott helyeken; paśyanti—látják; su-datīḥ—szép fogakkal; sundaram—nagyon szép; mukham—arcok; tasmin—abban; mahendra-bhavane—a mennyek királyának otthona; mahā-balaḥ—a leghatalmasabb; mahā-manāḥ—nagyon bölcs; nirjita-lokaḥ—mindenki az irányítása alatt áll; eka-rāṭ—a hatalmas diktátor; reme—élvezte; abhivandya—imádták; aṅghri-yugaḥ—kinek két lábát; sura-ādibhiḥ—a félistenek; pratāpitaiḥ—zaklatottan; ūrjita—a vártnál jobb; caṇḍa—szigorú; śāsanaḥ—akinek uralma.
FORDÍTÁS
Indra király palotájának lépcsői korallból készültek. A padlókat felbecsülhetetlen értékű smaragdok díszítették, a falak kristályból voltak, az oszlopok pedig vaidūrya kőből. Mindenhol csodálatos, gyönyörűen feldíszített baldachinok és rubinnal kirakott ülések sorakoztak, s a habfehér, selyem ágynemű gyöngyökkel volt hímezve. Amint a palota gyönyörű fogakkal és szépséges arccal megáldott hölgyei a palotában sétálgattak, bokacsengettyűik dallamosan csilingeltek. A drágaköveken saját gyönyörű tükörképüket pillanthatták meg. Ám a leigázott félisteneknek Hiraṇyakaśipu lábainál kellett a földre borulniuk, hogy tiszteletüket ajánlják neki, aki kíméletlenül és minden ok nélkül gyötörte őket. Így élt Hiraṇyakaśipu a palotában, és kemény kézzel uralkodott mindenki fölött.
MAGYARÁZAT
Hiraṇyakaśipu olyan hatalomra tett szert a mennyei bolygókon, hogy az Úr Brahmā, az Úr Śiva és az Úr Viṣṇu kivételével minden félistennek őt kellett szolgálnia, s valamennyien rettegtek, hogy ha nem engedelmeskednek neki, szigorúan megbünteti őket. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Hiraṇyakaśiput Vena Mahārājához hasonlította, aki szintén ateista volt, s gúnyt űzött a Védákban leírt rituális szertartásokból. Volt azonban néhány bölcs, például Bhṛgu, akitől Vena Mahārāja tartott, ám Hiraṇyakaśipu úgy uralkodott, hogy az Úr Viṣṇun, az Úr Brahmān és az Úr Śiván kívül mindenki rettegett tőle. Olyan óvatos volt, hogy annak érdekében, hogy a nagy bölcsek, például Bhṛgu dühe ne égethesse őt porrá, lemondásaival túltett a hatalmukon, s így még őket is leigázta. Láthatjuk, hogy az olyan asurák, mint Hiraṇyakaśipu, még a felsőbb bolygórendszereket is háborgathatják, ahová az emberek jámbor tetteik eredményeképpen jutottak el. Senki a három világban nem élhet felhőtlen nyugalomban és jólétben.