ES/CC Adi 7.98: Difference between revisions
Caitanyadeva (talk | contribs) (Created page with "E098 <div style="float:left">'''Spanish - Śrī_Caitanya-caritāmṛta|Śrī Caitanya-caritāmṛta...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
:tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda- | |||
:viśuddhābdhi-sthitasya me | |||
:sukhāni goṣpadāyante | |||
:brāhmāṇy api jagad-guro | |||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 28: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''tvat'' —Tu; ''sākṣāt'' —encuentro; ''karaṇa'' —semejante acción; ''āhlāda'' —placer; ''viśuddha'' —purificado espiritualmente; ''abdhi'' —océano; ''sthitasya'' —al estar situado; ''me'' —por mí; ''sukhāni'' —dicha; ''goṣpadāyante'' —el pequeño agujero de la huella de un ternero; ''brāhmāṇi'' —el placer que se deriva de la comprensión del Brahman impersonal; ''api'' —también; ''jagat-guro'' —¡oh, amo del universo! | |||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 36: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' | '''«“Mi amado Señor, ¡Oh, amo del universo! Puesto que Te he visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran océano. Al estar en ese océano, ahora me doy cuenta de que todas las demás supuestas dichas son como el agua que cabe en la huella de un ternero”»'''. | ||
</div> | </div> | ||
Line 37: | Line 43: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
La bienaventuranza trascendental que se disfruta en el servicio devocional puro es como un océano, mientras que la felicidad material, e incluso la felicidad que se deriva de la fusión en el Brahman impersonal, son tan sólo como el agua en la huella de un ternero. Éste es un verso del ''Hari-bhakti-sudhodaya'' (14.36). | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 01:12, 11 April 2023
TEXTO 98
- tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
- viśuddhābdhi-sthitasya me
- sukhāni goṣpadāyante
- brāhmāṇy api jagad-guro
PALABRA POR PALABRA
tvat —Tu; sākṣāt —encuentro; karaṇa —semejante acción; āhlāda —placer; viśuddha —purificado espiritualmente; abdhi —océano; sthitasya —al estar situado; me —por mí; sukhāni —dicha; goṣpadāyante —el pequeño agujero de la huella de un ternero; brāhmāṇi —el placer que se deriva de la comprensión del Brahman impersonal; api —también; jagat-guro —¡oh, amo del universo!
TRADUCCIÓN
«“Mi amado Señor, ¡Oh, amo del universo! Puesto que Te he visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran océano. Al estar en ese océano, ahora me doy cuenta de que todas las demás supuestas dichas son como el agua que cabe en la huella de un ternero”».
SIGNIFICADO
La bienaventuranza trascendental que se disfruta en el servicio devocional puro es como un océano, mientras que la felicidad material, e incluso la felicidad que se deriva de la fusión en el Brahman impersonal, son tan sólo como el agua en la huella de un ternero. Éste es un verso del Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).