DA/Prabhupada 0379 - Dasavatara Stotra del 1: Difference between revisions

 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 5: Line 5:
[[Category:DA-Quotes - Purports to Songs]]
[[Category:DA-Quotes - Purports to Songs]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Danish|DA/Prabhupada 0378 - Bhuliya Tomare betydning|0378|DA/Prabhupada 0380 - Dasavatara Stotra del 2|0380}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 13: Line 16:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|wyhkMoVCbmI|Dasavatara Stotra del 1<br />- Prabhupāda 0379}}
{{youtube_right|hr5JTqtduL0|Dasavatara Stotra del 1<br />- Prabhupāda 0379}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vanimedia.org/w/images/e/e8/C08_02_sri_dasavatarastotra_purport_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/purports_and_songs/C08_02_sri_dasavatarastotra_purport_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 25: Line 28:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Pralaya-payodhi-jale dhrtavān asi vedam. C'est une chanson chantée par grand poète Vaisnava, Jayadeva Gosvami. Le sens est que quand il y avait la dévastation, l'univers entier a été inondé d'eau. La dissolution ultime de ce monde matériel sera, tout d'abord, il n'y aura pas d'eau, toute l'eau de la terre sera asséchée par la chaleur torride du soleil. Le soleil deviendra douze fois plus fort qu'il l'est à l'heure actuelle. De cette façon, il évapore toutes les eaux, les mers et les océans seront tous évaporés. Par conséquent, tous les êtres vivants sur la Terre vont mourir, et puis, en raison de la chaleur torride, pratiquement tout sera transformé en cendres. Puis il y aura de la pluie pour une centaine d'années, des torrents de pluie, comme la trompe de l'éléphant, et donc tout l'univers sera rempli d'eau. C'est ce qu'on appelle pralaya-payodhi. Au moment de la dévastation, pralaya, tout l'univers sera... Tout comme il est maintenant rempli d'air, à ce moment-là il sera rempli d'eau.  
Pralaya-payodhi-jale dhṛtavān asi vedam. Dette er en sang sunget af den store Vaiṣṇava digter, Jayadeva Gosvāmī. Forklaringen er at under ødelæggelsen, hele universet blev oversvømmet med vand. Den ultimative opløsning af denne materielle verden vil først og fremmest være at, der ingen vand vil være, alt vand på jorden vil blive udtørret af solens brændende hede. Solen vil blive tolv gange stærkere end den er på det nuværende tidspunkt. På den måde vil alt vandet fordampe, havene og oceanerne vil alle fordampe. Derfor vil alle levende væsner på jorden dø, og så vil alt praktisk talt blive til aske på grund af den brændende hede. Så vil det regne i hundrede år, styrtende regn, som fra snablen på en elefant, og på den måde vil hele universet fyldes med vand. Dette kaldes pralaya-payodhi. På ødelæggelsens tidspunkt, pralaya, vil hele universet være... Lige som det nu er fyldt med luft, vil det på det tidspunkt være fyldt op med vand. Så på det tidspunkt vil Herren komme på en båd og redde Vedaerne, og båden vil sidde fast på vingerne af den store fisk. Denne store fisk er Kṛṣṇas inkarnation. Derfor tilbeder han, keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagadīśa. Så mīna-śarīra. Det næste er kṣitir iha vipulatare tiṣṭhati tava pṛṣṭhe dharaṇi-dhāraṇa-kiṇa-cakra-gariṣṭhe. Så der vil blive kærnet, den næste inkarnation er skildpadden. På skildpaddens ryg vil meru-parvata blive fæstnet, eller verden vil hvile på skildpaddens ryg. Det er den anden inkarnation. Først fisk og så skildpadde.  


Donc, à ce moment, les Védas seront sauvés par le Seigneur sur un bateau, et le bateau sera coincé dans les ailes du grand poisson. Ce grand poisson est l'incarnation de Krishna. Par conséquent, il adore, Kesava dhrta-mina-sarira jaya jagadīśa. Donc mīna-sarira. Le prochain est ksitir iha vipulatare tisthati tava prsthe dharani-dharana-kina-chakra-garisthe. Donc, il y aura barattage, la prochaine incarnation est une tortue. Sur le dos de la tortue la meru-parvata sera fixé, ou le monde se reposera sur le dos de la tortue. C'est la deuxième incarnation. En premier un poisson, puis une tortue.  
Derpå varāha-avatāra. En dæmon, Hiraṇya, Hiraṇyakaśipu og Hiraṇyākṣa. Så han vil med sine dæmoniske aktiviteter kaste jorden ned i Garbho havet. Der er et hav indeni dette univers. Halvdelen af kuglen er fyldt op med Garbhosamudra, hvorpå Garbhodakaśāyī Viṣṇu befinder sig, og fra ham kommer en lotusstilk, som Brahmā tager fødsel fra. Så alle planeterne hænger som forskellige stængler af denne oprindelige stilk, der kommer ud af maven på Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Så dæmonen ved navn Hiraṇyākṣa vil putte denne Jord ned i det vand. og på det tidspunkt, ville Herren komme frem i inkarnationen af Varāha. Varāha-inkarnationen fremkom som et lille insekt fra Brahmās næse, og da han lagde det på sin hånd, begyndte Han at udvide sig. På denne måde antog Han en meget gigantisk krop, og med Sine stødtænder samlede Han jorden op fra Garbho-oceanets vand. Dette kaldes keśava-dhṛta-varāha-rūpa.  


Puis varaha-avatāra. Un démon, Hiranya, Hiranyakasipu et Hiranyaksa. Donc, il va, par ses activités démoniaques, il va jeter la terre dans la mer Garbho. Il y a une mer à l'intérieur de cet univers. La moitié du globe est rempli avec Garbhosamudra, sur lequel Garbhodakasayi Vishnou est là, et de Lui une tige de lotus sort, dans lequel Brahma prend naissance. Donc, toutes les planètes sont suspendus comme différentes tiges de cette tige originelle, sortant de l'abdomen de Garbhodakasayi Vishnou. Donc, un démon du nom d'Hiranyaksa, il mettra cette Terre dans cette eau, et à ce moment-là, le Seigneur viendra dans l'incarnation de Varaha. L'incarnation de Varaha est venue comme un petit insecte du nez de Brahmâ, et quand il l'a mis sur sa main, Il a commencé à grandir. De cette façon, Il a revêtu un corps très gigantesque, et avec Ses défenses, Il prit la Terre de l'eau de l'océan Garbho. C'est ce qu'on appelle Kesava-dhrta-varaha-rūpa.
Det næste er tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-sṛṅgaṁ dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam. Hiraṇyakaśipu, han var en anden dæmon, der ønskede at blive udødelig. Så han modtog den velsignelse fra Brahmā, at han hverken ville dø på land, i himlen eller i vandet. Så for at kunne opretholde denne velsignelse givet af Brahmā... Herren Kṛṣṇa prøver at ære sine hengivnes ord. Så Brahmā gav ham velsignelsen, "Ja, du vil ikke dø på, i vand, i himlen." Men Nṛsiṁha-deva fremkom som halv løve halvt menneske, Eftersom Hiraṇyakaśipu også modtog en velsignelse fra  Brahmā Så Han antog en form, der hverken var menneske eller dyr, og Han tog dæmonen på sit skød, så det var hverken på land, vand eller i luften, Og han ville heller ikke slås ihjel med noget våben. Derfor dræbte Herren ham med Sine negle. Negle regnes ikke for at være et våben. På denne måde ville han narre Brahmā, men Herren er så intelligent at Han narrede Hiraṇyakaśipu, og dræbte ham. Keśava dhṛta-narahari-rūpa. Dalita-hiraṇyakaśipu -tanu -bhṛṅgam. Lige som du kan dræbe ethvert insekt med dine negle. Tag en myre, du kan spalte den. På samme måde, Hiraṇyakaśipu som var sådan en gigantisk dæmon, han blev sammenlignet med et lille insekt, og blev dræbt af Herrens negle.
 
Le prochain est tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-srngam dalita-Hiranyakasipu-Tanu-bhrngam. Hiranyakasipu, il était un autre démon qui voulait être immortel. Il prit donc la bénédiction de Brahma qu'il ne pourrait pas mourir sur la terre, dans le ciel ou dans l'eau. Ainsi, afin de garder tel quelle, la bénédiction donnée par Brahmâ... Le Seigneur Krishna essaye d'honorer les paroles de Son dévot. Alors Brahma lui a donné la bénédiction: "Oui, vous ne mourrez pas sur terre, sur l'eau, dans le ciel." Mais Nrsimha-deva est apparu comme mi-lion, mi-homme, parce qu'Hiranyakasipu a également pris la bénédiction de Brahma qu'il ne pouvait pas être tué par un homme ou un animal. Donc, il a pris la forme de quelque chose que vous ne pouvez pas définir comme un homme ou un animal, et Il a mis le démon sur ses genoux, qui n'est ni la terre, ni l'eau ou le ciel. Et il voulait ne pas être tué par une quelconque arme. C'est pourquoi le Seigneur l'a tué avec Ses ongles. Les ongles ne sont pas considérés comme une arme. De cette façon, il a voulu duper Brahmâ, mais le Seigneur est si intelligent qu'Il a trompé Hiranyakasipu, et le tua. Kesava dhrta-narahari-rūpa. Dalita-Hiranyakasipu-tanu-bhrngam. Tout comme avec nos ongles, on peut tuer n'importe quel insecte. Prenez une fourmi, vous pouvez la tordre. De même, Hiranyakasipu était un démon géant, il a été comparé comme un petit insecte, et a été tué par les ongles du Seigneur.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 15:41, 7 October 2018



Purport to Dasavatara Stotra, CD 8

Pralaya-payodhi-jale dhṛtavān asi vedam. Dette er en sang sunget af den store Vaiṣṇava digter, Jayadeva Gosvāmī. Forklaringen er at under ødelæggelsen, hele universet blev oversvømmet med vand. Den ultimative opløsning af denne materielle verden vil først og fremmest være at, der ingen vand vil være, alt vand på jorden vil blive udtørret af solens brændende hede. Solen vil blive tolv gange stærkere end den er på det nuværende tidspunkt. På den måde vil alt vandet fordampe, havene og oceanerne vil alle fordampe. Derfor vil alle levende væsner på jorden dø, og så vil alt praktisk talt blive til aske på grund af den brændende hede. Så vil det regne i hundrede år, styrtende regn, som fra snablen på en elefant, og på den måde vil hele universet fyldes med vand. Dette kaldes pralaya-payodhi. På ødelæggelsens tidspunkt, pralaya, vil hele universet være... Lige som det nu er fyldt med luft, vil det på det tidspunkt være fyldt op med vand. Så på det tidspunkt vil Herren komme på en båd og redde Vedaerne, og båden vil sidde fast på vingerne af den store fisk. Denne store fisk er Kṛṣṇas inkarnation. Derfor tilbeder han, keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagadīśa. Så mīna-śarīra. Det næste er kṣitir iha vipulatare tiṣṭhati tava pṛṣṭhe dharaṇi-dhāraṇa-kiṇa-cakra-gariṣṭhe. Så der vil blive kærnet, den næste inkarnation er skildpadden. På skildpaddens ryg vil meru-parvata blive fæstnet, eller verden vil hvile på skildpaddens ryg. Det er den anden inkarnation. Først fisk og så skildpadde.

Derpå varāha-avatāra. En dæmon, Hiraṇya, Hiraṇyakaśipu og Hiraṇyākṣa. Så han vil med sine dæmoniske aktiviteter kaste jorden ned i Garbho havet. Der er et hav indeni dette univers. Halvdelen af kuglen er fyldt op med Garbhosamudra, hvorpå Garbhodakaśāyī Viṣṇu befinder sig, og fra ham kommer en lotusstilk, som Brahmā tager fødsel fra. Så alle planeterne hænger som forskellige stængler af denne oprindelige stilk, der kommer ud af maven på Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Så dæmonen ved navn Hiraṇyākṣa vil putte denne Jord ned i det vand. og på det tidspunkt, ville Herren komme frem i inkarnationen af Varāha. Varāha-inkarnationen fremkom som et lille insekt fra Brahmās næse, og da han lagde det på sin hånd, begyndte Han at udvide sig. På denne måde antog Han en meget gigantisk krop, og med Sine stødtænder samlede Han jorden op fra Garbho-oceanets vand. Dette kaldes keśava-dhṛta-varāha-rūpa.

Det næste er tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-sṛṅgaṁ dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam. Hiraṇyakaśipu, han var en anden dæmon, der ønskede at blive udødelig. Så han modtog den velsignelse fra Brahmā, at han hverken ville dø på land, i himlen eller i vandet. Så for at kunne opretholde denne velsignelse givet af Brahmā... Herren Kṛṣṇa prøver at ære sine hengivnes ord. Så Brahmā gav ham velsignelsen, "Ja, du vil ikke dø på, i vand, i himlen." Men Nṛsiṁha-deva fremkom som halv løve halvt menneske, Eftersom Hiraṇyakaśipu også modtog en velsignelse fra Brahmā Så Han antog en form, der hverken var menneske eller dyr, og Han tog dæmonen på sit skød, så det var hverken på land, vand eller i luften, Og han ville heller ikke slås ihjel med noget våben. Derfor dræbte Herren ham med Sine negle. Negle regnes ikke for at være et våben. På denne måde ville han narre Brahmā, men Herren er så intelligent at Han narrede Hiraṇyakaśipu, og dræbte ham. Keśava dhṛta-narahari-rūpa. Dalita-hiraṇyakaśipu -tanu -bhṛṅgam. Lige som du kan dræbe ethvert insekt med dine negle. Tag en myre, du kan spalte den. På samme måde, Hiraṇyakaśipu som var sådan en gigantisk dæmon, han blev sammenlignet med et lille insekt, og blev dræbt af Herrens negle.