ES/SB 1.17.7: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 12:45, 9 June 2018
TEXTO 7
- tvaṁ vā mṛṇāla-dhavalaḥ
- pādair nyūnaḥ padā caran
- vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid
- devo naḥ parikhedayan
PALABRA POR PALABRA
tvam—tú; vā—o; mṛṇāla-dhavalaḥ—blanco como un loto; pādaiḥ—de tres patas; nyūnaḥ—estando tan despojado; padā—en una pata; caran—moviéndose; vṛṣa—toro; rūpeṇa—en la forma de; kim—si; kaścit—alguien; devaḥ—semidiós; naḥ—nosotros; parikhedayan—causando aflicción.
TRADUCCIÓN
Luego, él [Mahārāja Parīkṣit] le preguntó al toro: ¡Oh!, ¿quién eres tú? ¿Eres un toro tan blanco como el loto blanco o eres un semidiós? Has perdido tres de tus patas y te mueves solo con una. ¿Eres algún semidiós que nos está provocando aflicción en la forma de un toro?
SIGNIFICADO
Al menos en la época de Mahārāja Parīkṣit, nadie podía imaginar las desdichadas condiciones futuras de la vaca y el toro. Así pues, Mahārāja Parīkṣit se asombró al ver esa horrible escena. Él preguntó si el toro no sería un semidiós que había adoptado esa desgraciada condición para señalar el futuro de la vaca y el toro.