ES/SB 1.3.15: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:yat-pāda-saṁśrayāḥ sūta
:rūpaṁ sa jagṛhe mātsyaṁ
:munayaḥ praśamāyanāḥ
:cākṣuṣodadhi-samplave
:sadyaḥ punanty upaspṛṣṭāḥ
:nāvy āropya mahī-mayyām
:svardhuny-āpo ’nusevayā
:apād vaivasvataṁ manum
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''yat''—cuyos; ''pāda''—pies de loto; ''saṁśrayāḥ''—aquellos que se han refugiado en; ''sūta''—¡oh, Sūta Gosvāmī!; ''munayaḥ''—grandes sabios; ''praśamāyanāḥ''—absortos en la devoción por el Supremo; ''sadyaḥ''—de inmediato; ''punanti''—santifican; ''upaspṛṣṭāḥ''—simplemente mediante la asociación; ''svardhunī''—del sagrado Ganges; ''āpaḥ''—agua; ''anusevayā''—poniendo en uso.
''rūpam''—forma; ''saḥ''—Él; ''jagṛhe''—adoptó; ''mātsyam''—de un pez; ''cākṣuṣa''—Cākṣuṣa; ''udadhi''—agua; ''samplave''—inundación; ''nāvi''—en el barco; ''āropya''—manteniendo sobre; ''mahī''—la Tierra; ''mayyām''—ahogada en; ''apāt''—protegió; ''vaivasvatam''—Vaivasvata; ''manum''—Manu, el padre del hombre.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
¡Oh, Sūta!, esos grandes sabios que se han refugiado por completo en los pies de
Al ocurrir una inundación completa, después del período del Cākṣuṣa Manu, y
loto del Señor, pueden santificar de inmediato a aquellos que se ponen en contacto
cuando el mundo entero estaba profundamente sumergido en el agua, el Señor
con ellos, mientras que las aguas del Ganges pueden santificar únicamente después
asumió la forma de un pez y protegió a Vaivasvata Manu, manteniéndolo arriba
de un uso prolongado.
en un barco.
</div>
</div>


Line 41: Line 41:


<div class="purport">
<div class="purport">
Los devotos puros del Señor son más poderosos que las aguas del
Según Śrīpada Śrīdhara Svāmī, el comentarista original del
sagrado río Ganges. Uno puede obtener beneficio espiritual del prolongado uso de las
Bhāgavatam, no siempre ocurre una devastación después del cambio de cada manu.
aguas del Ganges. Pero uno puede ser santificado de inmediato por la misericordia de
Y, sin embargo, esta inundación que ocurrió después del período de Cākṣuṣa Manu,
un devoto puro del Señor. En el Bhagavad-gītā se dice que cualquier persona, sin tener
tuvo lugar para mostrarle algunas maravillas a Satyavrata. Pero Śrī Jīva Gosvāmī ha
en cuenta que haya nacido como śūdra, mujer o comerciante, puede refugiarse en los
dado pruebas definitivas, tomadas de Escrituras autoritativas (tales como el Viṣṇudharmottara,
pies de loto del Señor, y por hacer eso puede regresar a Dios. Refugiarse en los pies de
el Mārkaṇḍeya Purāṇa, el Harivaṁśa, etc.) que indican que siempre
loto del Señor significa refugiarse en los devotos puros. Los devotos puros cuyo único
ocurre una devastación después del final de todos y cada uno de los manus. Śrīla
interés es el de servir, son honrados con los nombres de Prabhupāda y Viṣṇupāda,
Viśvanātha Cakravartī también ha apoyado a Śrīla Jīva Gosvāmī, y él (Śrī Cakravartī)
que indican que dichos devotos son representantes de los pies de loto del Señor. Por
ha presentado citas del Bhāgavatāmṛta en relación con esa inundación que ocurre
consiguiente, todo aquel que se refugia en los pies de loto de un devoto puro mediante
después de cada manu. Aparte de eso, el Señor, a fin de favorecer de manera especial
el hecho de aceptarlo como su maestro espiritual, puede purificarse de inmediato. Esa
a Satyavrata, un devoto del Señor, se encarnó en ese período en particular.
clase de devotos del Señor son honrados de la misma manera en que se honra al Señor,
debido a que están dedicados al más íntimo de los servicios del Señor, pues liberan del
mundo material a las almas caídas, que el Señor quiere que regresen al hogar, de vuelta
a Dios. Según las Escrituras reveladas, dichos devotos puros son mejor conocidos como
vicedioses. El discípulo sincero del devoto puro considera que el maestro espiritual es
igual al Señor, mas siempre se considera a sí mismo un humilde sirviente del Señor. Ese
es el sendero devocional puro.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:46, 9 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 15

rūpaṁ sa jagṛhe mātsyaṁ
cākṣuṣodadhi-samplave
nāvy āropya mahī-mayyām
apād vaivasvataṁ manum


PALABRA POR PALABRA

rūpam—forma; saḥ—Él; jagṛhe—adoptó; mātsyam—de un pez; cākṣuṣa—Cākṣuṣa; udadhi—agua; samplave—inundación; nāvi—en el barco; āropya—manteniendo sobre; mahī—la Tierra; mayyām—ahogada en; apāt—protegió; vaivasvatam—Vaivasvata; manum—Manu, el padre del hombre.


TRADUCCIÓN

Al ocurrir una inundación completa, después del período del Cākṣuṣa Manu, y cuando el mundo entero estaba profundamente sumergido en el agua, el Señor asumió la forma de un pez y protegió a Vaivasvata Manu, manteniéndolo arriba en un barco.


SIGNIFICADO

Según Śrīpada Śrīdhara Svāmī, el comentarista original del Bhāgavatam, no siempre ocurre una devastación después del cambio de cada manu. Y, sin embargo, esta inundación que ocurrió después del período de Cākṣuṣa Manu, tuvo lugar para mostrarle algunas maravillas a Satyavrata. Pero Śrī Jīva Gosvāmī ha dado pruebas definitivas, tomadas de Escrituras autoritativas (tales como el Viṣṇudharmottara, el Mārkaṇḍeya Purāṇa, el Harivaṁśa, etc.) que indican que siempre ocurre una devastación después del final de todos y cada uno de los manus. Śrīla Viśvanātha Cakravartī también ha apoyado a Śrīla Jīva Gosvāmī, y él (Śrī Cakravartī) ha presentado citas del Bhāgavatāmṛta en relación con esa inundación que ocurre después de cada manu. Aparte de eso, el Señor, a fin de favorecer de manera especial a Satyavrata, un devoto del Señor, se encarnó en ese período en particular.