ES/SB 1.3.16: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:ko vā bhagavatas tasya
:surāsurāṇām udadhiṁ
:puṇya-ślokeḍya-karmaṇaḥ
:mathnatāṁ mandarācalam
:śuddhi-kāmo na śṛṇuyād
:dadhre kamaṭha-rūpeṇa
:yaśaḥ kali-malāpaham
:pṛṣṭha ekādaśe vibhuḥ
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''kaḥ''—quien; ''''—más bien; ''bhagavataḥ''—del Señor; ''tasya''—Su; ''puṇya''—virtuoso; ''śloka-īḍya''—a quien se puede adorar mediante oraciones; ''karmaṇaḥ''—actos; ''śuddhikāmaḥ''—deseando liberarse de todos los pecados; ''na''—no; ''śṛṇuyāt''—oye; ''yaśaḥ''—glorias; ''kali''—de la era de la riña; ''mala-apaham''—el agente de santificación.
''sura''—los teístas; ''asurāṇām''—de los ateos; ''udadhim''—en el océano; ''mathnatām''—batiendo; ''mandarācalam''—la colina Mandarācala; ''dadhre''—sostuvo; ''kamaṭha''—tortuga; ''rūpeṇa''—en la forma de; ''pṛṣṭhe''—concha; ''ekādaśe''—la undécima en la línea; ''vibhuḥ''—el grande.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
¿Acaso hay alguien que, deseando liberarse de los vicios de esta era de riña, no esté
La undécima encarnación del Señor tomó la forma de una tortuga, cuya concha
dispuesto a oír hablar de las virtuosas glorias del Señor?
sirvió de pivote para la colina Mandarācala, que los teístas y ateos del universo
estaban usando como batidor.
</div>
</div>


Line 39: Line 40:


<div class="purport">
<div class="purport">
La era de Kali es la más condenada de todas las eras, por sus características
Una vez, tanto los ateos como los teístas se pusieron a producir néctar
conflictivas. Kali-yuga está tan saturada de hábitos viciosos, que hasta por el más
a partir del mar, para todos ellos volverse inmortales al beberlo. En esa ocasión, la
ligero malentendido ocurre una gran pelea. Aquellos que están dedicados al servicio
colina Mandarācala se usó como batidor, y la concha del Señor Tortuga, la encarnación
devocional puro del Señor, que no tienen ningún deseo de engrandecimiento personal
de Dios, se convirtió en el punto de apoyo (pivote) de la colina en el agua del mar.
y que están libres de los efectos de las acciones fruitivas y de las áridas especulaciones
filosóficas, son capaces de escaparse de las desavenencias de esta complicada era. Los líderes
de la gente están sumamente ansiosos de vivir en una atmósfera de paz y amistad,
pero no tienen información del sencillo método de oír hablar de las glorias del Señor.
Por el contrario, dichos líderes se oponen a la propagación de las glorias del Señor. En
otras palabras, los necios líderes quieren negar por completo la existencia del Señor. En
nombre del Estado seglar, esos líderes hacen diversos planes cada año. Mas, debido a
las insuperables complejidades de la naturaleza material del Señor, todos esos planes
para el progreso están siendo frustrados constantemente. Ellos no tienen ojos para ver
que sus intentos de establecer la paz y la amistad están fracasando. Pero he aquí la clave
para salvar el obstáculo. Si queremos verdadera paz, debemos abrir el camino hacia la
comprensión del Supremo Señor Kṛṣṇa, y glorificarlo por Sus virtuosas actividades, tal
como estas se describen en las páginas del Śrīmad-Bhāgavatam.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:46, 9 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

surāsurāṇām udadhiṁ
mathnatāṁ mandarācalam
dadhre kamaṭha-rūpeṇa
pṛṣṭha ekādaśe vibhuḥ


PALABRA POR PALABRA

sura—los teístas; asurāṇām—de los ateos; udadhim—en el océano; mathnatām—batiendo; mandarācalam—la colina Mandarācala; dadhre—sostuvo; kamaṭha—tortuga; rūpeṇa—en la forma de; pṛṣṭhe—concha; ekādaśe—la undécima en la línea; vibhuḥ—el grande.


TRADUCCIÓN

La undécima encarnación del Señor tomó la forma de una tortuga, cuya concha sirvió de pivote para la colina Mandarācala, que los teístas y ateos del universo estaban usando como batidor.


SIGNIFICADO

Una vez, tanto los ateos como los teístas se pusieron a producir néctar a partir del mar, para todos ellos volverse inmortales al beberlo. En esa ocasión, la colina Mandarācala se usó como batidor, y la concha del Señor Tortuga, la encarnación de Dios, se convirtió en el punto de apoyo (pivote) de la colina en el agua del mar.