ES/SB 1.4.1: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
Line 46: Line 46:
erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi cumplía con todos esos requisitos, y por eso se puso de pie  
erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi cumplía con todos esos requisitos, y por eso se puso de pie  
para congratular a Śrī Sūta Gosvāmī, cuando este expresó su deseo de presentar el  
para congratular a Śrī Sūta Gosvāmī, cuando este expresó su deseo de presentar el  
Śrīmad-Bhāgavatam
Śrīmad-Bhāgavatam tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī y, ade
tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī y, ade
más, tal como él personalmente lo había comprendido. La comprensión personal no  
más, tal como él personalmente lo había comprendido. La comprensión personal no  
implica que, por vanidad, uno deba intentar exhibir su propio aprendizaje, mediante  
implica que, por vanidad, uno deba intentar exhibir su propio aprendizaje, mediante  
el hecho de tratar de superar al  
el hecho de tratar de superar al ācārya anterior. Uno debe tener plena confianza en el  
ācārya
ācārya que le precede, y al mismo tiempo debe entender tan bien el tema en cuestión,  
anterior. Uno debe tener plena confianza en el  
ācārya
que le precede, y al mismo tiempo debe entender tan bien el tema en cuestión,  
que pueda presentarlo de una manera idónea para las circunstancias particulares.  
que pueda presentarlo de una manera idónea para las circunstancias particulares.  
La  
La finalidad original del texto debe mantenerse. No debe extraérsele ningún significado  
finalidad original del texto debe mantenerse
. No debe extraérsele ningún significado  
oscuro,  mas,  aun  así,  debe  ser  presentado  de  una  manera  interesante,  para  que  el  
oscuro,  mas,  aun  así,  debe  ser  presentado  de  una  manera  interesante,  para  que  el  
público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la  
público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la  
asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando  
asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando  
este pronunció las palabras  
este pronunció las palabras yathādhītam y yathā-mati, y, por consiguiente, tuvo mucho gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto  
yathādhītam
a oír a una persona que no represente al ācārya original. Así que, en esa reunión en  
y  
la que se estaba recitando el Bhāgavatam por segunda vez, el orador y el público eran  
yathā-mati
genuinos. Esa debe ser la pauta de la recitación del Bhāgavatam, de manera que su  
, y, por consiguiente, tuvo mu
cho gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto  
a oír a una persona que no represente al  
ācārya
original. Así que, en esa reunión en  
la que se estaba recitando el  
Bhāgavatam
por segunda vez, el orador y el público eran  
genuinos. Esa debe ser la pauta de la recitación del  
Bhāgavatam
, de manera que su  
verdadero propósito se cumpla sin dificultad. A menos que se cree esa situación, la  
verdadero propósito se cumpla sin dificultad. A menos que se cree esa situación, la  
recitación  del  
recitación  del Bhāgavatam con propósitos  ajenos  es  una  labor  inútil  tanto  para  el  
Bhāgavatam
  con propósitos  ajenos  es  una  labor  inútil  tanto  para  el  
orador como para el público.En una reunión de eruditos, cuando se congratula al orador o se lo
orador como para el público.En una reunión de eruditos, cuando se congratula al orador o se lo
recibe con algún discurso, el que lo hace debe cumplir con los requisitos siguientes:
recibe con algún discurso, el que lo hace debe cumplir con los requisitos siguientes:
Line 96: Line 77:
público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la
público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la
asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando
asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando
147
TEXTO 1
148 ŚRĪMAD-BHĀGAVATAM | CANTO 1
este pronunció las palabras yathādhītam y yathā-mati, y, por consiguiente, tuvo mucho
este pronunció las palabras yathādhītam y yathā-mati, y, por consiguiente, tuvo mucho
gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto
gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto

Revision as of 12:46, 9 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 1

vyāsa uvāca
iti bruvāṇaṁ saṁstūya
munīnāṁ dīrgha-satriṇām
vṛddhaḥ kula-patiḥ sūtaṁ
bahvṛcaḥ śaunako ’bravīt


PALABRA POR PALABRA

vyāsaḥ—Vyāsadeva; uvāca—dijo; iti—de esa manera; bruvāṇam—hablando; saṁstūya—congratulando; munīnām—de los grandes sabios; dīrgha—prolongado; satriṇām—de aquellos que estaban participando en la ejecución del sacrificio; vṛddhaḥ—entrado en años; kula-patiḥ—el cabeza de la asamblea; sūtam—a Sūta Gosvāmī; bahu-ṛcaḥ—erudito; śaunakaḥ—de nombre Śaunaka; abravīt—se dirigió a.


TRADUCCIÓN

Al oír a Sūta Gosvāmī hablar así, Śaunaka Muni, quien era mayor, erudito y líder de todos los ṛṣis que estaban participando en esa prolongada ceremonia de sacrificio, lo congratuló, dirigiéndose a él de la siguiente manera.


SIGNIFICADO

En una reunión de eruditos, cuando se congratula al orador o se lo recibe con algún discurso, el que lo hace debe cumplir con los requisitos siguientes: debe ser el líder del grupo y un hombre de edad. Además, debe ser sumamente erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi cumplía con todos esos requisitos, y por eso se puso de pie para congratular a Śrī Sūta Gosvāmī, cuando este expresó su deseo de presentar el Śrīmad-Bhāgavatam tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī y, ade más, tal como él personalmente lo había comprendido. La comprensión personal no implica que, por vanidad, uno deba intentar exhibir su propio aprendizaje, mediante el hecho de tratar de superar al ācārya anterior. Uno debe tener plena confianza en el ācārya que le precede, y al mismo tiempo debe entender tan bien el tema en cuestión, que pueda presentarlo de una manera idónea para las circunstancias particulares. La finalidad original del texto debe mantenerse. No debe extraérsele ningún significado oscuro, mas, aun así, debe ser presentado de una manera interesante, para que el público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando este pronunció las palabras yathādhītam y yathā-mati, y, por consiguiente, tuvo mucho gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto a oír a una persona que no represente al ācārya original. Así que, en esa reunión en la que se estaba recitando el Bhāgavatam por segunda vez, el orador y el público eran genuinos. Esa debe ser la pauta de la recitación del Bhāgavatam, de manera que su verdadero propósito se cumpla sin dificultad. A menos que se cree esa situación, la recitación del Bhāgavatam con propósitos ajenos es una labor inútil tanto para el orador como para el público.En una reunión de eruditos, cuando se congratula al orador o se lo recibe con algún discurso, el que lo hace debe cumplir con los requisitos siguientes: debe ser el líder del grupo y un hombre de edad. Además, debe ser sumamente erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi cumplía con todos esos requisitos, y por eso se puso de pie para congratular a Śrī Sūta Gosvāmī, cuando este expresó su deseo de presentar el Śrīmad-Bhāgavatam tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī y, además, tal como él personalmente lo había comprendido. La comprensión personal no implica que, por vanidad, uno deba intentar exhibir su propio aprendizaje, mediante el hecho de tratar de superar al ācārya anterior. Uno debe tener plena confianza en el ācārya que le precede, y al mismo tiempo debe entender tan bien el tema en cuestión, que pueda presentarlo de una manera idónea para las circunstancias particulares. La finalidad original del texto debe mantenerse. No debe extraérsele ningún significado oscuro, mas, aun así, debe ser presentado de una manera interesante, para que el público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando este pronunció las palabras yathādhītam y yathā-mati, y, por consiguiente, tuvo mucho gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto a oír a una persona que no represente al ācārya original. Así que, en esa reunión en la que se estaba recitando el Bhāgavatam por segunda vez, el orador y el público eran genuinos. Esa debe ser la pauta de la recitación del Bhāgavatam, de manera que su verdadero propósito se cumpla sin dificultad. A menos que se cree esa situación, la recitación del Bhāgavatam con propósitos ajenos es una labor inútil tanto para el orador como para el público.