ES/SB 1.7.36: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 12:47, 9 June 2018
TEXTO 36
- mattaṁ pramattam unmattaṁ
- suptaṁ bālaṁ striyaṁ jaḍam
- prapannaṁ virathaṁ bhītaṁ
- na ripuṁ hanti dharma-vit
PALABRA POR PALABRA
mattam—descuidado; pramattam—embriagado; unmattam—demente; suptam—dormido; bālam—niño; striyam—mujer; jaḍam—tonto; prapannam—rendido; viratham—aquel que ha perdido su cuadriga; bhītam—temeroso; na—no; ripum—enemigo; hanti—mata; dharma-vit—aquel que conoce los principios de la religión.
TRADUCCIÓN
Una persona que conoce los principios de la religión no mata a un enemigo que está descuidado, embriagado, demente, dormido, temeroso o desprovisto de su cuadriga. Ni tampoco mata a un niño, a una mujer, a una criatura tonta o a un alma rendida.
SIGNIFICADO
Un guerrero que conoce los principios de la religión, nunca mata a un enemigo que no ofrece resistencia. Antiguamente, las batallas se peleaban de acuerdo con los principios de la religión, y no en aras de la complacencia de los sentidos. Si el enemigo resultaba estar embriagado, dormido, etc., como se mencionó anteriormente, nunca se le debía matar. Estos son algunos de los códigos de la guerra religiosa. En otras épocas, nunca se declaraba la guerra por los caprichos de líderes políticos egoístas; la guerra se efectuaba sobre la base de los principios religiosos libres de toda clase de vicios. La violencia que se aplica de acuerdo con los principios religiosos es muy superior a la llamada no violencia.