ES/SB 3.9.8: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 09|E08]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 09|E08]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.9: Las oraciones de Brahmā en pos de la energía creativa | Capítulo 9: Las oraciones de Brahmā en pos de la energía creativa ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.9: Las oraciones de Brahma en pos de la energía creativa | Capítulo 9: Las oraciones de Brahmā en pos de la energía creativa ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.9.7| SB 3.9.7]] '''[[ES/SB 3.9.7|SB 3.9.7]] - [[ES/SB 3.9.9|SB 3.9.9]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.9.9| SB 3.9.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.9.7| SB 3.9.7]] '''[[ES/SB 3.9.7|SB 3.9.7]] - [[ES/SB 3.9.9|SB 3.9.9]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.9.9| SB 3.9.9]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:sāṅkhyāyanaḥ pāramahaṁsya-mukhyo
:kṣut-tṛṭ-tridhātubhir imā muhur ardyamānāḥ
:vivakṣamāṇo bhagavad-vibhūtīḥ
:śītoṣṇa-vāta-varaṣair itaretarāc ca
:jagāda so ’smad-gurave ’nvitāya
:kāmāgninācyuta-ruṣā ca sudurbhareṇa
:parāśarāyātha bṛhaspateś ca
:sampaśyato mana urukrama sīdate me
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''sāṅkhyāyanaḥ''—el gran sabio Sāṅkhyāyana; ''pāramahaṁsya-mukhyaḥ''—el principal de todos los trascendentalistas; ''vivakṣamāṇaḥ''—mientras recitaba; ''bhagavat-vibhūtīḥ''—las glorias del Señor; ''jagāda''—explicó; ''saḥ''—él; ''asmat''—de mí; ''gurave''—al maestro espiritual; ''anvitāya''—seguido; ''parāśarāya''—al sabio Parāśara; ''atha bṛhaspateḥ ca''—también a Bṛhaspati.
''kṣut''—hambre; ''tṛṭ''—sed; ''tri-dhātubhiḥ''—tres humores, a saber: moco, bilis y viento; ''imāḥ''—todos ellos; ''muhuḥ''—siempre; ''ardyamānāḥ''—perplejos; ''śīta''—invierno; ''uṣṇa''—verano; ''vāta''—viento; ''varaṣaiḥ''—por lluvias; ''itara-itarāt''—y muchas otras perturbaciones; ''ca''—también; ''kāma-agninā''—por fuertes impulsos sexuales; ''acyuta-ruṣā''—ira infatigable; ''ca''—también; ''sudurbhareṇa''—sumamente insoportable; ''sampaśyataḥ''—observando así; ''manaḥ''—mente; ''urukrama''—¡oh, gran actor!; ''sīdate''—se desanima; ''me''—mía.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
El gran sabio Sāṅkhyāyana era el principal de los trascendentalistas, y cuando estaba describiendo las glorias del Señor en términos del ''Śrīmad-Bhāgavatam'', ocurrió que tanto mi maestro espiritual, Parāśara, como Bṛhaspati, lo oyeron.
¡Oh, gran actor, mi Señor! Todas estas pobres criaturas están constantemente perplejas por el hambre, la sed, el severo frío, las secreciones y la bilis, atacadas por un helado invierno, un verano sofocante, lluvias, y muchos otros elementos perturbadores, y dominadas por fuertes impulsos sexuales y una infatigable ira. Yo me compadezco de ellas, y estoy muy afligido por ellas.
</div>
 
 
==== SIGNIFICADO ====
 
<div class="purport">
Un devoto puro del Señor, como Brahmā y las personas de su sucesión discipular, se siente siempre infeliz de ver las perplejidades de las almas condicionadas, que están sufriendo las embestidas de las tres clases de miserias características del cuerpo y de la mente, de las perturbaciones de la naturaleza material, y de muchas otras de esas desventajas materiales. Algunas personas que sufren, a veces se erigen en líderes de la gente, sin conocer las medidas adecuadas para aliviar esas dificultades, y los desafortunados seguidores son puestos en mayores desventajas bajo ese supuesto liderazgo. Es como el caso de un ciego que lleva a otro ciego a caer a un pozo. En consecuencia, a menos que los devotos del Señor se compadezcan de ellos y les enseñen el verdadero sendero, sus vidas son fracasos sin esperanzas. Los devotos del Señor que voluntariamente asumen la responsabilidad de elevar a los necios y materialistas disfrutadores de los sentidos, tienen una relación tan íntima con el Señor como la que tiene Brahmā.
</div>
</div>



Latest revision as of 13:58, 9 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 8

kṣut-tṛṭ-tridhātubhir imā muhur ardyamānāḥ
śītoṣṇa-vāta-varaṣair itaretarāc ca
kāmāgninācyuta-ruṣā ca sudurbhareṇa
sampaśyato mana urukrama sīdate me


PALABRA POR PALABRA

kṣut—hambre; tṛṭ—sed; tri-dhātubhiḥ—tres humores, a saber: moco, bilis y viento; imāḥ—todos ellos; muhuḥ—siempre; ardyamānāḥ—perplejos; śīta—invierno; uṣṇa—verano; vāta—viento; varaṣaiḥ—por lluvias; itara-itarāt—y muchas otras perturbaciones; ca—también; kāma-agninā—por fuertes impulsos sexuales; acyuta-ruṣā—ira infatigable; ca—también; sudurbhareṇa—sumamente insoportable; sampaśyataḥ—observando así; manaḥ—mente; urukrama—¡oh, gran actor!; sīdate—se desanima; me—mía.


TRADUCCIÓN

¡Oh, gran actor, mi Señor! Todas estas pobres criaturas están constantemente perplejas por el hambre, la sed, el severo frío, las secreciones y la bilis, atacadas por un helado invierno, un verano sofocante, lluvias, y muchos otros elementos perturbadores, y dominadas por fuertes impulsos sexuales y una infatigable ira. Yo me compadezco de ellas, y estoy muy afligido por ellas.


SIGNIFICADO

Un devoto puro del Señor, como Brahmā y las personas de su sucesión discipular, se siente siempre infeliz de ver las perplejidades de las almas condicionadas, que están sufriendo las embestidas de las tres clases de miserias características del cuerpo y de la mente, de las perturbaciones de la naturaleza material, y de muchas otras de esas desventajas materiales. Algunas personas que sufren, a veces se erigen en líderes de la gente, sin conocer las medidas adecuadas para aliviar esas dificultades, y los desafortunados seguidores son puestos en mayores desventajas bajo ese supuesto liderazgo. Es como el caso de un ciego que lleva a otro ciego a caer a un pozo. En consecuencia, a menos que los devotos del Señor se compadezcan de ellos y les enseñen el verdadero sendero, sus vidas son fracasos sin esperanzas. Los devotos del Señor que voluntariamente asumen la responsabilidad de elevar a los necios y materialistas disfrutadores de los sentidos, tienen una relación tan íntima con el Señor como la que tiene Brahmā.