ES/SB 3.1.9: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 01|E09]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 01|E09]]
<div style="float: left;">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.1: Las preguntas de Vidura | Capítulo 1: Las preguntas de Vidura ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.1: Las preguntas de Vidura | Capítulo 1: Las preguntas de Vidura ]]'''</div>
<div style="float: right;">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB Introduccion| Introduccion]] '''[[ES/SB Introduccion|Introduccion]] - [[ES/SB |SB ]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB | SB ]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.1.8| SB 3.1.8]] '''[[ES/SB 3.1.8|SB 3.1.8]] - [[ES/SB 3.1.10|SB 3.1.10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.1.10| SB 3.1.10]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<div style="clear: both;"></div>
<div style="clear:both;"></div>
<div class="center">
<div class="center">
'''<big>[[Vanisource:SB 3.1.9|Click here for English]]</big>'''
'''<big>[[Vanisource:SB 3.1.9|Click here for English]]</big>'''
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yadā—cuando; ca—también; pārtha-prahitaḥ—siendo aconsejado por Arjuna;
''yadā''—cuando; ''ca''—también; ''pārtha-prahitaḥ''—siendo aconsejado por Arjuna; ''sabhāyām''—en la asamblea; ''jagat-guruḥ''—del maestro del mundo; ''yāni''—aquellos; ''jagāda''—fue; ''kṛṣṇaḥ''—Śrī Kṛṣṇa; ''na''—nunca; ''tāni''—dichas palabras; ''puṁsām''—de todos los hombres de juicio; ''amṛta-ayanāni''—igual que néctar; ''rājā''—el rey (Dhṛtarāṣṭra o Duryodhana); ''uru''—muy importante; ''mene''—consideró; ''kṣata''—menguándose; ''puṇyaleśaḥ''—fragmento de actos piadosos.
sabhāyām—en la asamblea; jagat-guruḥ—del maestro del mundo; yāni—aquellos;
jagāda—fue; kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; na—nunca; tāni—dichas palabras; puṁsām—de todos
los hombres de juicio; amṛta-ayanāni—igual que néctar; rājā—el rey (Dhṛtarāṣṭra o
Duryodhana); uru—muy importante; mene—consideró; kṣata—menguándose; puṇyaleśaḥ—fragmento de actos piadosos.
</div>
</div>


Line 35: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Śrī Kṛṣṇa fue enviado por Arjuna a la asamblea como maestro espiritual del mundo
Śrī Kṛṣṇa fue enviado por Arjuna a la asamblea como maestro espiritual del mundo entero, y aunque algunos [como Bhīṣma] escucharon Sus palabras como si de puro néctar se tratara, no ocurrió así con los demás, que estaban completamente desprovistos del más mínimo vestigio de obras piadosas pasadas. El rey [Dhṛtarāṣṭra o Duryodhana] no tomó muy en serio las palabras de Śrī Kṛṣṇa.
entero, y aunque algunos [como Bhīṣma] escucharon Sus palabras como si de puro
néctar se tratara, no ocurrió así con los demás, que estaban completamente desprovistos del más mínimo vestigio de obras piadosas pasadas. El rey [Dhṛtarāṣṭra o
Duryodhana] no tomó muy en serio las palabras de Śrī Kṛṣṇa.
</div>
</div>


Line 45: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Śrī Kṛṣṇa, que es el maestro espiritual del universo entero, aceptó
Śrī Kṛṣṇa, que es el maestro espiritual del universo entero, aceptó el oficio de mensajero, y, delegado por Arjuna, fue a la asamblea del rey Dhṛtarāṣṭra en una misión de paz. Kṛṣṇa es el Señor de todos; sin embargo, debido a que Él era el amigo trascendental de Arjuna, aceptó con todo gusto el papel de mensajero, exactamente igual que un amigo corriente. Esa es la belleza del comportamiento del Señor con Sus devotos puros. Llegó a la asamblea y habló acerca de la paz, y Bhīṣma y otros grandes líderes saborearon el mensaje con deleite, porque lo hablaba el propio Señor. Pero Duryodhana, o su padre, Dhṛtarāṣṭra, habiéndoseles agotado los resultados piadosos de sus acciones pasadas, no tomaron el mensaje muy en serio. Así son las personas que no tienen en su haber acciones piadosas. Por las acciones piadosas pasadas, se puede llegar a ser el rey de un país, pero, debido a que los resultados de los actos piadosos de Duryodhana y compañía estaban menguando, se hizo evidente por sus acciones que con toda seguridad habrían de perder el reino a manos de los Pāṇḍavas. El mensaje de Dios es siempre como néctar para los devotos, pero para los no devotos es justamente lo opuesto. El azúcar cande es siempre dulce para el hombre sano, pero a las personas que padecen de ictericia les sabe muy amargo.
el oficio de mensajero, y, delegado por Arjuna, fue a la asamblea del rey Dhṛtarāṣṭra en una misión de paz. Kṛṣṇa es el Señor de todos; sin embargo, debido a que Él era
el amigo trascendental de Arjuna, aceptó con todo gusto el papel de mensajero,
exactamente igual que un amigo corriente. Esa es la belleza del comportamiento del
Señor con Sus devotos puros. Llegó a la asamblea y habló acerca de la paz, y Bhīṣma
y otros grandes líderes saborearon el mensaje con deleite, porque lo hablaba el
propio Señor. Pero Duryodhana, o su padre, Dhṛtarāṣṭra, habiéndoseles agotado los
resultados piadosos de sus acciones pasadas, no tomaron el mensaje muy en serio.
Así son las personas que no tienen en su haber acciones piadosas. Por las acciones
piadosas pasadas, se puede llegar a ser el rey de un país, pero, debido a que los
resultados de los actos piadosos de Duryodhana y compañía estaban menguando,
se hizo evidente por sus acciones que con toda seguridad habrían de perder el
reino a manos de los Pāṇḍavas. El mensaje de Dios es siempre como néctar para
los devotos, pero para los no devotos es justamente lo opuesto. El azúcar cande es
siempre dulce para el hombre sano, pero a las personas que padecen de ictericia les
sabe muy amargo.
</div>
</div>




<div style="float: right;">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB Introduccion| Introduccion]] '''[[ES/SB Introduccion|Introduccion]] - [[ES/SB |SB ]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB | SB ]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.1.8| SB 3.1.8]] '''[[ES/SB 3.1.8|SB 3.1.8]] - [[ES/SB 3.1.10|SB 3.1.10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.1.10| SB 3.1.10]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 14:04, 9 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 9

yadā ca pārtha-prahitaḥ sabhāyāṁ
jagad-gurur yāni jagāda kṛṣṇaḥ
na tāni puṁsām amṛtāyanāni
rājoru mene kṣata-puṇya-leśaḥ


PALABRA POR PALABRA

yadā—cuando; ca—también; pārtha-prahitaḥ—siendo aconsejado por Arjuna; sabhāyām—en la asamblea; jagat-guruḥ—del maestro del mundo; yāni—aquellos; jagāda—fue; kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; na—nunca; tāni—dichas palabras; puṁsām—de todos los hombres de juicio; amṛta-ayanāni—igual que néctar; rājā—el rey (Dhṛtarāṣṭra o Duryodhana); uru—muy importante; mene—consideró; kṣata—menguándose; puṇyaleśaḥ—fragmento de actos piadosos.


TRADUCCIÓN

Śrī Kṛṣṇa fue enviado por Arjuna a la asamblea como maestro espiritual del mundo entero, y aunque algunos [como Bhīṣma] escucharon Sus palabras como si de puro néctar se tratara, no ocurrió así con los demás, que estaban completamente desprovistos del más mínimo vestigio de obras piadosas pasadas. El rey [Dhṛtarāṣṭra o Duryodhana] no tomó muy en serio las palabras de Śrī Kṛṣṇa.


SIGNIFICADO

Śrī Kṛṣṇa, que es el maestro espiritual del universo entero, aceptó el oficio de mensajero, y, delegado por Arjuna, fue a la asamblea del rey Dhṛtarāṣṭra en una misión de paz. Kṛṣṇa es el Señor de todos; sin embargo, debido a que Él era el amigo trascendental de Arjuna, aceptó con todo gusto el papel de mensajero, exactamente igual que un amigo corriente. Esa es la belleza del comportamiento del Señor con Sus devotos puros. Llegó a la asamblea y habló acerca de la paz, y Bhīṣma y otros grandes líderes saborearon el mensaje con deleite, porque lo hablaba el propio Señor. Pero Duryodhana, o su padre, Dhṛtarāṣṭra, habiéndoseles agotado los resultados piadosos de sus acciones pasadas, no tomaron el mensaje muy en serio. Así son las personas que no tienen en su haber acciones piadosas. Por las acciones piadosas pasadas, se puede llegar a ser el rey de un país, pero, debido a que los resultados de los actos piadosos de Duryodhana y compañía estaban menguando, se hizo evidente por sus acciones que con toda seguridad habrían de perder el reino a manos de los Pāṇḍavas. El mensaje de Dios es siempre como néctar para los devotos, pero para los no devotos es justamente lo opuesto. El azúcar cande es siempre dulce para el hombre sano, pero a las personas que padecen de ictericia les sabe muy amargo.