ES/SB 3.22.37: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:04, 9 June 2018
TEXTO 37
- śārīrā mānasā divyā
- vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
- bhautikāś ca kathaṁ kleśā
- bādhante hari-saṁśrayam
PALABRA POR PALABRA
śārīrāḥ—pertenecientes al cuerpo; mānasāḥ—pertenecientes a la mente; divyāḥ—pertenecientes a poderes sobrenaturales (semidioses); vaiyāse—¡oh, Vidura!; ye—aquellas; ca—y; mānuṣāḥ—que pertenecen a otros hombres; bhautikāḥ—pertenecientes a otros seres vivos; ca—y; katham—cómo; kleśāḥ—miserias; bādhante—pueden afectar; hari-saṁśrayam—a aquel que se ha refugiado en el Señor Kṛṣṇa.
TRADUCCIÓN
Así pues, ¡oh, Vidura!, ¿cómo van a afectar las miserias relativas al cuerpo, la mente, la naturaleza y otros hombres y criaturas vivas a las personas que se refugian completamente en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa?
SIGNIFICADO
Dentro del mundo material, todas las entidades vivientes padecen siempre algún tipo de miseria, ya sea que provenga del cuerpo, de la mente o de perturbaciones naturales. En el mundo material, las miserias del frío del invierno y de los rigurosos calores del verano siempre hacen sufrir a las entidades vivientes, pero aquel que, siendo consciente de Kṛṣṇa, se ha refugiado por completo en los pies de loto del Señor, está en la etapa trascendental; ninguna miseria le perturba, provenga esta del cuerpo, de la mente o de las perturbaciones naturales del verano y el invierno. Él es trascendental a todas esas miserias.