ES/SB 3.11.29: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:05, 9 June 2018
TEXTO 29
- tam evānv api dhīyante
- lokā bhūr-ādayas trayaḥ
- niśāyām anuvṛttāyāṁ
- nirmukta-śaśi-bhāskaram
PALABRA POR PALABRA
tam—eso; eva—ciertamente; anu—después; api dhīyante—están fuera de la visión; lokāḥ—los planetas; bhūḥ-ādayaḥ—los tres mundos: Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ; trayaḥ—tres; niśāyām—en la noche; anuvṛttāyām—común; nirmukta—sin brillo; śaśi—la Luna; bhāskaram—el Sol.
TRADUCCIÓN
Cuando ocurre la noche de Brahmā, los tres mundos están fuera de la visión, y el Sol y la Luna están sin brillo, tal como en el debido curso de una noche ordinaria.
SIGNIFICADO
Se entiende que el brillo del Sol y de la Luna desaparecen de la esfera de los tres mundos, pero el Sol y la Luna en sí no se desvanecen. Aparecen en la porción restante del universo, que se encuentra más allá de la esfera de los tres mundos. La porción en la que está ocurriendo la disolución permanece sin rayos solares y sin luz de la Luna. Todo permanece a oscuras y lleno de agua, y soplan infatigables vientos, como se explica en los versos siguientes.