ES/SB 4.1.4: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:yas tayoḥ puruṣaḥ sākṣād
:pūṣā tu yajamānasya
:viṣṇur yajña-svarūpa-dhṛk
:dadbhir jakṣatu piṣṭa-bhuk
:yā strī sā dakṣiṇā bhūter
:devāḥ prakṛta-sarvāṅgā
:aṁśa-bhūtānapāyinī
:ye ma uccheṣaṇaṁ daduḥ
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''yaḥ''—el que; ''tayoḥ''—de ellos; ''puruṣaḥ''—varón; ''sākṣāt''—directamente; ''viṣṇuḥ''—el Señor Supremo; ''yajña''—Yajña; ''svarūpa-dhṛk''—aceptando la forma; ''''—el otro; ''strī''—mujer; ''''—ella; ''dakṣiṇā''—Dakṣiṇā; ''bhūteḥ''—de la diosa de la fortuna; ''aṁśa-bhūtā''—siendo una expansión plenaria; ''anapāyinī''—que nunca se puede separar.
''pūṣā''—Pūṣā; ''tu''—pero; ''yajamānasya''—del ejecutor del sacrificio; ''dadbhiḥ''—con los dientes; ''jakṣatu''—masticar; ''piṣṭa-bhuk''—comiendo harina; ''devāḥ''—los semidioses; ''prakṛta''—hecho; ''sarva-aṅgāḥ''—completo; ''ye''—quien; ''me''—a mí; ''uccheṣaṇam''—una parte del sacrificio; ''daduḥ''—dieron.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
De esos dos hijos de Ākūti, el varón era una encarnación directa de la Suprema Personalidad de Dios, y recibió el nombre de Yajña, que es otro nombre del Señor Viṣṇu. La hija era una encarnación parcial de Lakṣmī, la diosa de la fortuna, la consorte eterna del Señor Viṣṇu.
El semidiós Pūṣā solo podrá masticar con los dientes de sus discípulos, y si está solo, tendrá que contentarse comiendo una masa hecha de harina de garbanzo. Pero los semidioses que han decidido darme mi parte del sacrificio se recobrarán de todas sus heridas.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Lakṣmī, la diosa de la fortuna, es la consorte eterna del Señor Viṣṇu. Aquí se afirma que el Señor y Lakṣmī, que son consortes eternos, nacieron juntos de Ākūti. Tanto el Señor como Su consorte están más allá de la creación material, como muchas autoridades confirman (''nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt''); así pues, su relación eterna no puede cambiar, y Yajña, el niño nacido de Ākūti, más tarde Se casó con la diosa de la fortuna.
El semidiós Pūṣā quedó supeditado a sus discípulos para comer. En caso de estar solo, solamente podría ingerir una masa hecha de harina de garbanzo. Es decir, no se libró del castigo. Por haberse reído del Señor Śiva, enseñando los dientes en son de burla, no podría usar los dientes para comer. En otras palabras, no era apropiado que tuviera dientes, pues los había usado contra el Señor Śiva.
</div>
</div>



Latest revision as of 09:10, 25 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 4

pūṣā tu yajamānasya
dadbhir jakṣatu piṣṭa-bhuk
devāḥ prakṛta-sarvāṅgā
ye ma uccheṣaṇaṁ daduḥ


PALABRA POR PALABRA

pūṣā—Pūṣā; tu—pero; yajamānasya—del ejecutor del sacrificio; dadbhiḥ—con los dientes; jakṣatu—masticar; piṣṭa-bhuk—comiendo harina; devāḥ—los semidioses; prakṛta—hecho; sarva-aṅgāḥ—completo; ye—quien; me—a mí; uccheṣaṇam—una parte del sacrificio; daduḥ—dieron.


TRADUCCIÓN

El semidiós Pūṣā solo podrá masticar con los dientes de sus discípulos, y si está solo, tendrá que contentarse comiendo una masa hecha de harina de garbanzo. Pero los semidioses que han decidido darme mi parte del sacrificio se recobrarán de todas sus heridas.


SIGNIFICADO

El semidiós Pūṣā quedó supeditado a sus discípulos para comer. En caso de estar solo, solamente podría ingerir una masa hecha de harina de garbanzo. Es decir, no se libró del castigo. Por haberse reído del Señor Śiva, enseñando los dientes en son de burla, no podría usar los dientes para comer. En otras palabras, no era apropiado que tuviera dientes, pues los había usado contra el Señor Śiva.