DE/BG 13.33: Difference between revisions
(Created page with "D33 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 13|DREIZEHNTES KA...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 13|DREIZEHNTES KAPITEL: Natur, Genießer und Bewußtsein]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 13|DREIZEHNTES KAPITEL: Natur, Genießer und Bewußtsein]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 13.32]] '''[[DE/BG 13.32|BG 13.32]] - [[DE/BG 13.34|BG 13.34]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 13.34]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 13.32]] '''[[DE/BG 13.32|BG 13.32]] - [[DE/BG 13.34|BG 13.34]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 13.34]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|German}} | ||
==== VERS 33 ==== | ==== VERS 33 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते । | |||
:सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :yathā sarva-gataṁ saukṣmyād | ||
: | :ākāśaṁ nopalipyate | ||
: | :sarvatrāvasthito dehe | ||
: | :tathātmā nopalipyate | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 37: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Die Luft durchdringt alles: Wasser, Schlamm, Kot usw., aber dennoch vermischt sie sich mit nichts. In ähnlicher Weise befindet sich das Lebewesen in verschiedensten Körpern, aber aufgrund seiner feinen Natur steht es über ihnen. Deshalb ist es unmöglich, mit materiellen Augen zu sehen, wie das Lebewesen mit dem Körper in Kontakt ist und wie es sich nach der Zerstörung des Körpers aus ihm entfernt. Niemand in der Wissenschaft kann dies ermitteln.</div> | Die Luft durchdringt alles: Wasser, Schlamm, Kot usw., aber dennoch vermischt sie sich mit nichts. In ähnlicher Weise befindet sich das Lebewesen in verschiedensten Körpern, aber aufgrund seiner feinen Natur steht es über ihnen. Deshalb ist es unmöglich, mit materiellen Augen zu sehen, wie das Lebewesen mit dem Körper in Kontakt ist und wie es sich nach der Zerstörung des Körpers aus ihm entfernt. Niemand in der Wissenschaft kann dies ermitteln. | ||
</div> | |||
Latest revision as of 23:21, 26 June 2018
VERS 33
- यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
- सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥
- yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
- ākāśaṁ nopalipyate
- sarvatrāvasthito dehe
- tathātmā nopalipyate
SYNONYME
yathā — wie; sarva-gatam — alldurchdringend; saukṣmyāt — da feinstofflich; ākāśam — der Himmel; na — niemals; upalipyate — vermischt sich; sarvatra — überall; avasthitaḥ — sich befindend; dehe — im Körper; tathā — so; ātmā — das Selbst; na — niemals; upalipyate — vermischt sich.
ÜBERSETZUNG
Aufgrund seiner feinstofflichen Natur vermischt sich der Himmel mit keinem anderen Element, obwohl er alldurchdringend ist. In ähnlicher Weise vermischt sich die Seele, die in der Sicht des Brahman verankert ist, nicht mit dem Körper, obwohl sie sich im Körper befindet.
ERLÄUTERUNG
Die Luft durchdringt alles: Wasser, Schlamm, Kot usw., aber dennoch vermischt sie sich mit nichts. In ähnlicher Weise befindet sich das Lebewesen in verschiedensten Körpern, aber aufgrund seiner feinen Natur steht es über ihnen. Deshalb ist es unmöglich, mit materiellen Augen zu sehen, wie das Lebewesen mit dem Körper in Kontakt ist und wie es sich nach der Zerstörung des Körpers aus ihm entfernt. Niemand in der Wissenschaft kann dies ermitteln.