DE/BG 2.3: Difference between revisions
(Created page with "D02 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 2|ZWEITES KAPITEL:...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:DE/Bhagavad-gītā - Kapitel 2| | [[Category:DE/Bhagavad-gītā - Kapitel 2|D03]] | ||
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 2|ZWEITES KAPITEL: Zusammenfassung des Inhalts der Gītā]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 2|ZWEITES KAPITEL: Zusammenfassung des Inhalts der Gītā]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 2.2]] '''[[DE/BG 2.2|BG 2.2]] - [[DE/BG 2.4|BG 2.4]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 2.4]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 2.2]] '''[[DE/BG 2.2|BG 2.2]] - [[DE/BG 2.4|BG 2.4]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 2.4]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|German}} | ||
==== VERS 3 ==== | ==== VERS 3 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते । | |||
:क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha | ||
: | :naitat tvayy upapadyate | ||
: | :kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ | ||
: | :tyaktvottiṣṭha parantapa | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''klaibyam'' — Kraftlosigkeit; ''mā sma'' — nicht; ''gamaḥ'' — nimm an; ''pārtha'' — o Sohn Pṛthās; ''na'' — niemals; ''etat'' — diese; ''tvayi'' — dir; ''upapadyate'' — ist angemessen; ''kṣudram'' — kleinlich; ''hṛdaya'' — des Herzens; ''daurbalyam'' — Schwäche; ''tyaktvā'' — aufgebend; ''uttiṣṭha'' — erhebe dich; ''param-tapa'' — o Bezwinger der Feinde.</div> | ''klaibyam'' — Kraftlosigkeit; ''mā sma'' — nicht; ''gamaḥ'' — nimm an; ''pārtha'' — o Sohn Pṛthās; ''na'' — niemals; ''etat'' — diese; ''tvayi'' — dir; ''upapadyate'' — ist angemessen; ''kṣudram'' — kleinlich; ''hṛdaya'' — des Herzens; ''daurbalyam'' — Schwäche; ''tyaktvā'' — aufgebend; ''uttiṣṭha'' — erhebe dich; ''param-tapa'' — o Bezwinger der Feinde. | ||
</div> | |||
Line 30: | Line 37: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Indem Kṛṣṇa Arjuna hier als „Sohn Pṛthās“ anspricht, weist Er darauf hin, daß sie Blutsverwandte sind, denn Pṛthā ist die Schwester Seines Vaters Vasudeva. Wenn sich der Sohn eines ''kṣatriya'' weigert zu kämpfen, ist er nur dem Namen nach ein ''kṣatriya'', ebenso wie der Sohn eines ''brāhmaṇa'', der gottlos handelt, nur dem Namen nach ein ''brāhmaṇa'' ist. Solche ''kṣatriyas'' und ''brāhmaṇas'' sind unwürdige Söhne ihrer Väter. Kṛṣṇa wollte nicht, daß Arjuna der unwürdige Sohn eines kṣatriya wurde, denn Arjuna war Sein engster Freund, weshalb Er ihm auf dem Streitwagen direkte Führung gab. Aber wenn sich Arjuna nun trotz all dieser Vorteile, die er genoß, von der Schlacht zurückzöge, wäre dies eine Handlung, die zu Schande führt. Deshalb sagte Kṛṣṇa, eine solche Haltung zieme sich nicht für eine Persönlichkeit wie Arjuna. Arjuna könnte einwenden, daß seine Haltung die der Großmut gegenüber dem höchst ehrwürdigen Bhīṣma und seinen Verwandten sei und daß er deshalb nicht an der Schlacht teilnehmen wolle, doch Kṛṣṇa bezeichnete diese Art von Großmut als bloße Schwachheit des Herzens. Solche falsche Großmut wird von keiner Autorität gebilligt. Deshalb sollten Menschen wie Arjuna unter der direkten Führung Kṛṣṇas solche Großmut oder sogenannte Gewaltlosigkeit aufgeben.</div> | Indem Kṛṣṇa Arjuna hier als „Sohn Pṛthās“ anspricht, weist Er darauf hin, daß sie Blutsverwandte sind, denn Pṛthā ist die Schwester Seines Vaters Vasudeva. Wenn sich der Sohn eines ''kṣatriya'' weigert zu kämpfen, ist er nur dem Namen nach ein ''kṣatriya'', ebenso wie der Sohn eines ''brāhmaṇa'', der gottlos handelt, nur dem Namen nach ein ''brāhmaṇa'' ist. Solche ''kṣatriyas'' und ''brāhmaṇas'' sind unwürdige Söhne ihrer Väter. Kṛṣṇa wollte nicht, daß Arjuna der unwürdige Sohn eines kṣatriya wurde, denn Arjuna war Sein engster Freund, weshalb Er ihm auf dem Streitwagen direkte Führung gab. Aber wenn sich Arjuna nun trotz all dieser Vorteile, die er genoß, von der Schlacht zurückzöge, wäre dies eine Handlung, die zu Schande führt. Deshalb sagte Kṛṣṇa, eine solche Haltung zieme sich nicht für eine Persönlichkeit wie Arjuna. Arjuna könnte einwenden, daß seine Haltung die der Großmut gegenüber dem höchst ehrwürdigen Bhīṣma und seinen Verwandten sei und daß er deshalb nicht an der Schlacht teilnehmen wolle, doch Kṛṣṇa bezeichnete diese Art von Großmut als bloße Schwachheit des Herzens. Solche falsche Großmut wird von keiner Autorität gebilligt. Deshalb sollten Menschen wie Arjuna unter der direkten Führung Kṛṣṇas solche Großmut oder sogenannte Gewaltlosigkeit aufgeben. | ||
</div> | |||
Latest revision as of 00:30, 27 June 2018
VERS 3
- क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
- क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
- klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
- naitat tvayy upapadyate
- kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
- tyaktvottiṣṭha parantapa
SYNONYME
klaibyam — Kraftlosigkeit; mā sma — nicht; gamaḥ — nimm an; pārtha — o Sohn Pṛthās; na — niemals; etat — diese; tvayi — dir; upapadyate — ist angemessen; kṣudram — kleinlich; hṛdaya — des Herzens; daurbalyam — Schwäche; tyaktvā — aufgebend; uttiṣṭha — erhebe dich; param-tapa — o Bezwinger der Feinde.
ÜBERSETZUNG
O Sohn Pṛthās, gib dieser entwürdigenden Schwachheit nicht nach. Sie ist dir nicht angemessen. Gib diese kleinliche Schwäche des Herzens auf und erhebe dich, o Bezwinger des Feindes.
ERLÄUTERUNG
Indem Kṛṣṇa Arjuna hier als „Sohn Pṛthās“ anspricht, weist Er darauf hin, daß sie Blutsverwandte sind, denn Pṛthā ist die Schwester Seines Vaters Vasudeva. Wenn sich der Sohn eines kṣatriya weigert zu kämpfen, ist er nur dem Namen nach ein kṣatriya, ebenso wie der Sohn eines brāhmaṇa, der gottlos handelt, nur dem Namen nach ein brāhmaṇa ist. Solche kṣatriyas und brāhmaṇas sind unwürdige Söhne ihrer Väter. Kṛṣṇa wollte nicht, daß Arjuna der unwürdige Sohn eines kṣatriya wurde, denn Arjuna war Sein engster Freund, weshalb Er ihm auf dem Streitwagen direkte Führung gab. Aber wenn sich Arjuna nun trotz all dieser Vorteile, die er genoß, von der Schlacht zurückzöge, wäre dies eine Handlung, die zu Schande führt. Deshalb sagte Kṛṣṇa, eine solche Haltung zieme sich nicht für eine Persönlichkeit wie Arjuna. Arjuna könnte einwenden, daß seine Haltung die der Großmut gegenüber dem höchst ehrwürdigen Bhīṣma und seinen Verwandten sei und daß er deshalb nicht an der Schlacht teilnehmen wolle, doch Kṛṣṇa bezeichnete diese Art von Großmut als bloße Schwachheit des Herzens. Solche falsche Großmut wird von keiner Autorität gebilligt. Deshalb sollten Menschen wie Arjuna unter der direkten Führung Kṛṣṇas solche Großmut oder sogenannte Gewaltlosigkeit aufgeben.