DE/BG 3.28: Difference between revisions

(Created page with "D28 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 3|DRITTES KAPITEL:...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 3|DRITTES KAPITEL: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 3|DRITTES KAPITEL: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 3.27]] '''[[DE/BG 3.27|BG 3.27]] - [[DE/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 3.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 3.27]] '''[[DE/BG 3.27|BG 3.27]] - [[DE/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 3.29]]</div>
{{RandomImageDE}}
{{RandomImage|German}}


==== VERS 28 ====
==== VERS 28 ====
<div class="devanagari">
:तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
:गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''tattva-vit tu mahā-bāho''
:tattva-vit tu mahā-bāho
:''guṇa-karma-vibhāgayoḥ''
:guṇa-karma-vibhāgayoḥ
:''guṇā guṇeṣu vartanta''
:guṇā guṇeṣu vartanta
:''iti matvā na sajjate''
:iti matvā na sajjate
 
</div>
</div>


Line 18: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''tattva-vit'' — der Kenner der Absoluten Wahrheit; ''tu'' — aber; ''mahā-bāho'' — o Starkarmiger; ''guṇa-karma'' — der Tätigkeiten unter materiellem Einfluß; ''vibhāgayoḥ'' — Unterschiede; ''guṇāḥ'' — Sinne; ''guṇeṣu'' — mit Sinnenbefriedigung; ''vartante'' — sind beschäftigt; ''iti'' — so; ''matvā'' — denkend; ''na'' — niemals; ''sajjate'' — wird angehaftet.</div>
''tattva-vit'' — der Kenner der Absoluten Wahrheit; ''tu'' — aber; ''mahā-bāho'' — o Starkarmiger; ''guṇa-karma'' — der Tätigkeiten unter materiellem Einfluß; ''vibhāgayoḥ'' — Unterschiede; ''guṇāḥ'' — Sinne; ''guṇeṣu'' — mit Sinnenbefriedigung; ''vartante'' — sind beschäftigt; ''iti'' — so; ''matvā'' — denkend; ''na'' — niemals; ''sajjate'' — wird angehaftet.
</div>




Line 31: Line 37:


<div class="purport">
<div class="purport">
Wer die Absolute Wahrheit kennt, ist sich seiner mißlichen Lage in der materiellen Welt bewußt. Er weiß, daß er ein winziger Teil der Höchsten Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇas, ist und daß er sich eigentlich nicht in der materiellen Schöpfung aufhalten sollte. Er kennt seine wirkliche Identität als Bestandteil des Höchsten, der ewige Glückseligkeit und ewiges Wissen ist, und er erkennt, daß er auf irgendeine Weise in die Gefangenschaft der materiellen Lebensauffassung geraten ist. In seinem reinen Seinszustand ist es ihm bestimmt, seine Tätigkeiten durch hingebungsvollen Dienst mit der Höchsten Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇa, in Verbindung bringen. Er beschäftigt sich daher mit den Tätigkeiten des Kṛṣṇa-Bewußtseins und löst sich so auf natürliche Weise von seiner Anhaftung an die umstandsbedingten und zeitweiligen Tätigkeiten der materiellen Sinne. Er weiß, daß seine materiellen Lebensumstände der höchsten Kontrolle des Herrn unterstehen, weshalb er sich durch materielle Reaktionen, gleich welcher Art, nicht gestört fühlt, da er sie als die Barmherzigkeit des Herrn betrachtet. Dem ''Śrīmad-Bhāgavatam'' zufolge wird jemand, der die Absolute Wahrheit in ihren drei verschiedenen Aspekten kennt – als Brahman, als Paramātmā und als die Höchste Persönlichkeit Gottes –, ''tattva-vit'' genannt, da er auch seine eigene, wirkliche Stellung in Beziehung zum Höchsten kennt.</div>
Wer die Absolute Wahrheit kennt, ist sich seiner mißlichen Lage in der materiellen Welt bewußt. Er weiß, daß er ein winziger Teil der Höchsten Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇas, ist und daß er sich eigentlich nicht in der materiellen Schöpfung aufhalten sollte. Er kennt seine wirkliche Identität als Bestandteil des Höchsten, der ewige Glückseligkeit und ewiges Wissen ist, und er erkennt, daß er auf irgendeine Weise in die Gefangenschaft der materiellen Lebensauffassung geraten ist. In seinem reinen Seinszustand ist es ihm bestimmt, seine Tätigkeiten durch hingebungsvollen Dienst mit der Höchsten Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇa, in Verbindung bringen. Er beschäftigt sich daher mit den Tätigkeiten des Kṛṣṇa-Bewußtseins und löst sich so auf natürliche Weise von seiner Anhaftung an die umstandsbedingten und zeitweiligen Tätigkeiten der materiellen Sinne. Er weiß, daß seine materiellen Lebensumstände der höchsten Kontrolle des Herrn unterstehen, weshalb er sich durch materielle Reaktionen, gleich welcher Art, nicht gestört fühlt, da er sie als die Barmherzigkeit des Herrn betrachtet. Dem ''Śrīmad-Bhāgavatam'' zufolge wird jemand, der die Absolute Wahrheit in ihren drei verschiedenen Aspekten kennt – als Brahman, als Paramātmā und als die Höchste Persönlichkeit Gottes –, ''tattva-vit'' genannt, da er auch seine eigene, wirkliche Stellung in Beziehung zum Höchsten kennt.
</div>





Latest revision as of 00:54, 27 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 28

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥


tattva-vit tu mahā-bāho
guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta
iti matvā na sajjate


SYNONYME

tattva-vit — der Kenner der Absoluten Wahrheit; tu — aber; mahā-bāho — o Starkarmiger; guṇa-karma — der Tätigkeiten unter materiellem Einfluß; vibhāgayoḥ — Unterschiede; guṇāḥ — Sinne; guṇeṣu — mit Sinnenbefriedigung; vartante — sind beschäftigt; iti — so; matvā — denkend; na — niemals; sajjate — wird angehaftet.


ÜBERSETZUNG

Wer die Absolute Wahrheit kennt, o Starkarmiger, befaßt sich nicht mit den Sinnen und mit Sinnenbefriedigung, da er sehr wohl die Unterschiede zwischen Arbeit in Hingabe und Arbeit um fruchttragender Ergebnisse willen kennt.


ERLÄUTERUNG

Wer die Absolute Wahrheit kennt, ist sich seiner mißlichen Lage in der materiellen Welt bewußt. Er weiß, daß er ein winziger Teil der Höchsten Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇas, ist und daß er sich eigentlich nicht in der materiellen Schöpfung aufhalten sollte. Er kennt seine wirkliche Identität als Bestandteil des Höchsten, der ewige Glückseligkeit und ewiges Wissen ist, und er erkennt, daß er auf irgendeine Weise in die Gefangenschaft der materiellen Lebensauffassung geraten ist. In seinem reinen Seinszustand ist es ihm bestimmt, seine Tätigkeiten durch hingebungsvollen Dienst mit der Höchsten Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇa, in Verbindung bringen. Er beschäftigt sich daher mit den Tätigkeiten des Kṛṣṇa-Bewußtseins und löst sich so auf natürliche Weise von seiner Anhaftung an die umstandsbedingten und zeitweiligen Tätigkeiten der materiellen Sinne. Er weiß, daß seine materiellen Lebensumstände der höchsten Kontrolle des Herrn unterstehen, weshalb er sich durch materielle Reaktionen, gleich welcher Art, nicht gestört fühlt, da er sie als die Barmherzigkeit des Herrn betrachtet. Dem Śrīmad-Bhāgavatam zufolge wird jemand, der die Absolute Wahrheit in ihren drei verschiedenen Aspekten kennt – als Brahman, als Paramātmā und als die Höchste Persönlichkeit Gottes –, tattva-vit genannt, da er auch seine eigene, wirkliche Stellung in Beziehung zum Höchsten kennt.